Version Ecricome LVB 2023 : El más verdadero amor al arte.

Sujet Ecricome espagnol 2023 : 

El verdadero amor al arte

Algunos traductores no viven de la traducción —los que sí, pobres, se ven obligados a empalmar trabajos malos, regulares y buenos, y a acabarlos todos a gran velocidad—. Los primeros poseen un superfluo y desinteresado sentido del deber para con sus compatriotas. Si pensamos en la primera traducción del Quijote, del dublinés Thomas Shelton y de 1612, sólo siete años después de su publicación en español, ¿qué tuvo que impulsar a aquel hombre para embarcarse en una novela española, larga y nada fácil, de un completo desconocido? Lo ignoro, pero cabe imaginar que Shelton fue tan generoso como para no querer privar a los demás irlandeses ni a los ingleses del placer que él habría experimentado durante su lectura en castellano. Si alguna vez fue adecuada la expresión “trabajar por amor al arte”, es para la labor de esos traductores. Al fin y al cabo, un escritor alberga la esperanza, por remota que sea, de vender mucho y triunfar. Al traductor nunca lo aguardan tales glorias, y aún hoy bastantes editoriales se permiten no poner su nombre en la cubierta, como si Ali Smith o Zadie Smith no hubieran necesitado de un concurso. Y si hablamos de emolumentos, es para echarse a llorar. 

Javier Marías, El País, 11/09/2022

Correction du sujet d’espagnol Ecricome 2023 (LVB)

El más verdadero amor al[1] arte

Le plus parfait[2] amour de[3] l’art

Algunos traductores no viven de la traducción —los que sí, pobres, se ven obligados a empalmar trabajos malos, regulares y buenos, y a acabarlos todos a gran velocidad—. 

  • Certains traducteurs ne vivent pas de la traduction, ceux pour qui c’est le cas, se voient obligés d’[4]enchainer les mauvais contrats, les moyens[5] et les bons, et de[6] les terminer tous à toute vitesse[7].

Los primeros poseen un superfluo y desinteresado sentido del deber para con[8] sus compatriotas. 

  • Les premiers[9] possèdent un sens superflu et désintéressé du devoir envers leurs compatriotes. 

Si pensamos en la primera traducción del Quijote, del dublinés Thomas Shelton y de 1612, sólo siete años después de su publicación en español, ¿qué tuvo que impulsar a aquel hombre para embarcarse en una novela española, larga y nada fácil, de un completo desconocido? 

  • Si nous pensons à la première traduction du Quichotte[10], du dublinois Thomas Shelton, de 1612, seulement sept ans[11] après sa publication en espagnol, qu’est-ce qui a bien pu pousser cet homme à se lancer[12] dans un roman[13] espagnol, long et pas facile du tout, écrit[14] par un parfait[15] inconnu[16] ?

Lo ignoro, pero cabe[17] imaginar que Shelton fue tan generoso como para no querer privar a los demás irlandeses[18] ni a los ingleses del placer que él habría experimentado durante su lectura en castellano.

  • Je n’en ai aucune idée[19] mais il faut imaginer que Shelton fut si généreux qu’il ne voulait priver[20] ni les autres irlandais ni les anglais du plaisir que lui[21] avait sans doute[22] ressenti pendant sa lecture en espagnol.

 Si alguna vez fue adecuada la expresión “trabajar por amor al arte”, es para la labor de esos traductores. 

  • Si l’expression « travailler par amour de l’art[23] » a un jour été pertinente, c’est bien pour le travail de ces traducteurs. 

Al fin y al cabo, un escritor alberga la esperanza, por remota que sea, de vender mucho y triunfar. 

  • En fin de compte, un écrivain caresse[24] l’espoir, même lointain, de vendre beaucoup et d‘avoir du succès

Al traductor nunca lo aguardan tales glorias, y aún hoy bastantes editoriales se permiten no poner su nombre en la cubierta, como si Ali Smith o Zadie Smith no hubieran necesitado de un concurso. 

  • Le traducteur n’aspire pas à tant de[25] gloires, et encore aujourd’hui, beaucoup de maisons d’éditions se permettent de ne pas mettre leur nom sur la couverture comme si Ali Smith ou Zadie Smith[26] n’avaient pas eu besoin d’aide[27].

Y si hablamos de emolumentos, es para echarse a llorar. 

  • Et je ne parle même pas[28] de leurs émoluments[29], ils sont à pleurer[30]

Javier Marías, El País, 11/09/2022


[1] Emploi de la préposition « a » 

[2] « Véritable »

[3] Préférable à « pour »

[4] « sont contraints de ». Attention, on emploie la préposition « de » et non « a » après « se voient obligés »

[5] Faux amis ici, il ne s’s’agissait pas de « régulier »

[6] En lien avec « se voient obligés de »

[7] « A la hâte »

[8] « para con » = « envers ».

[9] C’est-à-dire ceux qui ne vivent pas de leur traduction…

[10] Don Quijote de la Mancha , roman de Miguel de Cervantes, de Miguel de Cervantes, premier roman moderne publié en deux parties en 1605 et 1615.

[11] « Tout juste »

[12] « s’embarquer » était un peu familier.

[13] « Nouvelles» : « relato corto »

[14] Nécessité de rajouter un verbe en français

[15] Préférable à « complet »

[16] « D’un parfait inconnu »

[17] Du verbe « caber », ici, « convenir de » / « falloir (Ex : « Cabe decir » = « il convient de dire, il faut dire… »

[18] « les autres irlandais » étaient assez maladroits en français. 

[19] « Je l’ignore »

[20] « fut généreux au point de ne pas vouloir priver … »

[21] Pronom personnel d’insistance à reprendre en français. 

[22] Emploi du conditionnel passé en espagnol « habría experimentado » qui a ici une valeur de conditionnel hypothétique que l’on traduira en français, non pas par un conditionnel mais par un adverbe exprimant la probabilité (« sans doute », « probablement »…) ou « qu’il avait dû ressentir ». On pouvait aussi penser à « éprouver », par contre « expérimenter » était impropre ici. 

[23] « pour l’amour de l’art »

[24] « nourrit »

[25] « A autant de gloire »

[26] Ali Smith et Zadie sont deux écrivaines britanniques. 

[27] « pas eu besoin d’un coup de main ».

[28] « et si on parle de… »

[29] Synonyme de « honoraires »

[30] « ça donnent envie de pleurer »

Laisser un commentaire

Retour en haut