Corrigé thème C. Cusset (ELVI LV1 2018)

Sujet

De retour à ton bureau, tu es convoqué par le conseiller. Les nouvelles vont vite. Tu entres dans la pièce, prêt à remercier chaleureusement et modestement l’homme qui t’a permis de rentrer aux services culturels et va sans doute s’excuser de ne pouvoir t’offrir qu’un poste à contrat local – les meilleurs, en réalité, même s’ils sont moins rémunérés et ne bénéficient pas des avantages de l’expatriation, car leur durée n’est pas limitée : on peut les renouveler indéfiniment. Sans attendre que tu t’asseyes, il t’annonce que tu es congédié. Tes yeux s’écarquillent de stupeur.

« – Quoi ? C’est un malentendu !

– Au lieu de traduire ce que disait le ministre, monsieur Bulot, vous lui avez coupé la parole et vous avez osé parler au nom de la France ! Vous avez perdu tout sens de la hiérarchie. »

C’est irrévocable. Tu es prié de sortir à l’instant et de ne plus remettre les pieds aux services culturels de l’ambassade de France. Le garde t’accompagne, désolé : il t’aimait bien. Tu n’as même pas le temps de dire au revoir à l’attachée audiovisuelle. Tu te retrouves sur la Cinquième Avenue, sonné. Tu as toute liberté d’aller te promener dans le parc, maintenant.

Catherine Cusset, L’autre qu’on adorait, Éditions Gallimard, 2016

 

De vuelta[1]a[2]tu oficina, te convoca el consejero[3]. Las noticias corren rápido. Entras en la sala, dispuesto a[4]agradecerle calurosa y modestamente al[5]hombre que[6]te ha permitido ingresar los servicios culturales y que sin duda va a[7]disculparse por no poder ofrecerte mas que un puesto con un contrato local, los mejores en realidad, aunque son menos pagados y no brindan los beneficios de la expatriación, ya que no se limita su duración : se pueden renovar de forma indefinida. Sin esperar que te sientes[8], te anuncia que eres despedido[9]. Tus ojos se abren con estupor.

  • “¿Cómo? Es un malentendido. 
  • En[10]lugar de traducir lo que decía el ministro, el[11]Señor Bulot, ¡usted le ha interrumpido y se[12]ha atrevido a hablar en nombre de Francia! Ha perdido todo sentido de la jerarquía. 

Es irrevocable. Te ruegan[13]que salgas en el instante y que ya no vuelvas[14]a poner los pies[15]en los servicios culturales de la embajada de Francia. El guardia te acompaña, arrepentido[16]: te apreciaba[17]. Ni siquiera[18]tienes tiempo de despedirte del agregado audiovisual. Te encuentras en la Quinta Avenida, atónito. Tienes toda la libertad del mundo para ir a pasear[19]por el parque, ahora.

D’après   Catherine Cusset, L’autre qu’on adorait


[1]« volviendo a »

[2]Préposition « à » qui accompagne un verbe ou une idée de mouvement.

[3]« consejero » : conseiller / « aconsejar » : « conseiller » (verbe)

[4]« prêt à » dans le sens d’être « disposé » à faire quelque chose donc « dispuesto » était préférable à « listo »

[5]« a » devant un COD de personne.

[6]Emploi de « que » et non de « quien » car ce n’est pas une tournure emphatique du type « c’est l’homme qui… »

[7]« a » dans l’expression du futur proche « ir a hacer algo ».

[8]Emploi du subjonctif après « sin que ».

[9]« te quedas sin empelo », « que te echan »

[10]« en » pas d’idée de mouvement. Expression figée « en lugar de »

[11]Utilisation de l’article défini devant « señor », « señora »

[12]« atreverse » toujours à la forme pronominale.

[13]Tournure complétive « prier quelqu’un de faire quelque chose » : « rogar que + subjonctif »

[14]« volver » dépend toujours de « rogar que »

[15]« Pisar »

[16]« lo siento » signifie « je suis désolé », on ne pouvait pas l’utiliser ici. 

[17]Difficile d’employer « gustar » lorsqu’il s’agit d’une personne sauf dans certaines expressions xomme « me gustas » : « tu me plais ». 

[18]«le même » : « el mismo » / « même si » : « aunque » / « même » (y compris) : incluso / « même pas » : « ni siquiera ».

[19]« pasear » verbe non pronominal. « caminar » : « marcher ».

Retour en haut