Version Javier MONTES (Proposition de corrigé)

Il se souvint[1][2]de quelque chose dont il se souvenait souvent[3]et qui lui était arrivé trois ans plus tôt[4], à l’époque[5]où il avait une bourse[6]pour étudier à Londres. Vers la fin de l’année scolaire[7], un couple d’amis de ses parents l’avait invité dans leur maison de campagne pour passer un pont[8]. Il était sur le point de[9]rentrer en Espagne et ne connaissait pas encore Rule. L’été approchait[10], comme en ce moment, et il se souvenait parfaitement du jardin et de la colline derrière le jardin ainsi que de chaque pièce[11]de cette maison. Il aurait[12]encore été capable[13]de dessiner d’un trait de crayon[14]le plan des deux étages ou les traces d’humidité du papier peint de la salle à manger. En fait, il les avait dessinés lors d’une mauvaise nuit de sommeil[15].

Il y avait[16]des invités dans toutes les chambres, des amis des parents et de leurs enfants et des amis des amis[17]de leurs enfants. A les voir,[18]Miguel en était bouche-bée[19], parce qu’il faisait toutes ces choses qu’on n’imagine pas que les gens fassent vraiment en Angleterre : ils jouaient au croquet[20], se rendaient visite[21], choisissaient sur une carte les promenades[22]de l’après-midi (quelques années plus tard, lorsqu’il fit la connaissance de Rule, il comprit que sa surprise avait en fait été un coup de foudre, de personne en particulier de tout[23]à la fois, de la campagne, de la maison, des ballades[24]et de la famille au grand complet.


[1]Passé simple préférable pour un récit de type littéraire

[2]« se souvenir », « se rappeler », « repenser »

[3]« fréquemment » « régulièrement » « habituellement »

[4]« auparavant »

[5]Absence de verbe après « cuando » ex : Nos conocimos cuando la guerra » : «  nous nous sommes connus quand c’était la guerre ». Il faut donc ajouter un verbe en français.

[6]« beca » : bourse d’étude. « à l’époque où il était boursier ».

[7]« curso » : « année scolaire » / « clase » : « cours »

[8]« un long week-end » « un week-end prolongé »

[9]« il allait rentrer en Espagne

[10]« C’était presque l’été »

[11]Ici « pièce », le mot « cuarto » a aussi parfois le sens de « chambre »

[12]Conditionnel passé formulé avec un subjonctif imparfait en espagnol.

[13]« pu »

[14]« à main levée »

[15]« une nut d’insomnie »

[16]A noter qu’en espagnol « habia » reste singulier même lorsqu’il est suivi d’un pluriel.

[17]« amis » marche en facteur comun avec « padres », « hijos » « amigos de los hijos » donc il s’agit donc « des amis des amis des enfants »

[18]Pour traduire le « tener + adjectif » qui traduit la raison de la surprise du personnage. 

[19]« stupéfait », attention au registre trop familier « scotché » ou « il lui en ont bouché un coin »

[20]Attention à la confusion avec « cricket »…

[21]« visiter » impropre ici.

[22]« ballades »

[23]« tout » et non « tous », le coup de cœur ne se limite pas aux personnes.

[24]« plan » renvoie ici aux activités que les gens font ensemble come dans l’expression « tienes planes para esta tarde ? » : «  que comptes-tu faire cet après-midi ? ». On aurait pu traduire par « activité » mais on peut être plus précis car nous savons de quel type d’activité il est question « promenade », « ballade ».