Un premio para avanzar (Sujet Ecricome 2013 LV2 – Proposition de corrigé)

Un premio para avanzar 

Un Prix pour avancer (1)

(1)Le corrigé officiel proposait “un Prix pour aller de l’avant”

El Comité que desde Noruega decide cada año el Premio Nobel de la Paz ha vuelto a sorprender al concederlo a la Unión Europea. No a una persona, en contra de lo que dejó sentado en su testamento en 1895 el inventor de la dinamita, sino a una institución.

Le comité qui depuis la Norvège (2) décerne (3) tous les ans (4) le Prix Nobel de la Paix a à nouveau (5) surpris (6) en l’attribuant (7) à l’Union Européenne. Pas à une personne (8), contrairement (9) à ce que coucha (10) dans son testament en 1895 l’inventeur de la dynamite, mais (11) à une institution.

(2)A traduire, “Noruega” constituait un non-sens.
(3) Décide, attribue, choisit.
(4) Chaque année
(5) Répétition d’action avec “volver a” à traduire par “à nouveau, de nouveau, encore une fois ».
(6) Etonné, créé la surprise
(7) Proposer une traduction différente par rapport au début de la phrase (voir note 3)
(8) « non pas à une personne »
(9) « à la différence de »
(10) « stipula », « consigna ».
(11) L’expression « dejar por sentado » est généralement traduite par « établir », « préciser »… On pouvait par ailleurs garder le passé simple ou même utiliser le plus-que-parfait « avait stipulé ». Attention également au sujet inversé dans cette phrase, le sujet inversé est d’ailleurs très fréquent en espagnol, sa traduction littérale en français est souvent impossible.« no… sino » « non… mais… » emploi de « sino » qui corrige une affirmation. 

Alfred Nobel no podía imaginar  los horrores que trajeron las dos guerras mundiales; menos aún (14), que de la segunda surgiría algo como la UE. Que en plena guerra personas como Jean Monnet diseñaran ya lo que debían ser las comunidades europeas basadas en la reconciliación franco-alemana indica su altura de miras. 

Alfred Nobel ne pouvait pas imaginer (12) les horreurs causées (13) par les deux guerres ; et encore moins (14) que de la seconde apparaitrait (15) quelque chose comme l’Union Européenne. Et qu’en pleine guerre (16) des personnes comme Jean Monnet ait déjà (17) imaginé (18) ce que devaient être (19) les communautés européennes basées sur la réconciliation franco-allemande témoigne (20) de leur (21) hauteur de vue.
(12) « Etait loin d’imaginer »
(13) Traduction littérale par « apporter » impropre ici. Au niveau temporel, on pouvait passer par un participe passé voire par un futur proche en se plaçant dans la perspective de Nobel « qu’allaient causer / provoquer… »
(14) «Aún » : « encore » – ou « moins encore »
(15) « naitrait »
(16) « le fait qu’en pleine guerre »
(17) « ya » à traduire par « déjà », à ne pas confondre avec « ya no », « ne plus »
(18) « diseñar » « dessiner » dans le sens de concevoir quelque chose. Verbe conjugué au subjonctif imparfait en espagnol que l’on pouvait traduire par une forme composée avec l’auxiliaire au subjonctif présent. « imaginer », concevoir »
(19) « ce qu’allaient étre »
(20) « montre », « indique », « révèle »
(21) « sa » possible si on considère que cela renvoie à Jean Monnet et non « aux personnes ».« largeur d’esprit » 

La construcción europea ha sabido aprender de los errores históricos y aunar en su integración paz, democracia, prosperidad y derechos humanos. Es un experimento único en la historia que, al tiempo que integra, preserva las identidades que conforman la extrema diversidad europea. 

La construction européenne a su tirer les leçons (23) de ses erreurs historiques et rassembler (24) au nom de son intégration, la démocratie, la prospérité et les droits de l’homme (25). Il s’agit (26) d’une expérimentation (27) unique dans l’histoire qui, en même temps qu’elle (28) intègre (29), préserve les identités qui constitue (30) la grande  diversité européenne. 

(23) « apprendre »
(24) « réunir »
(25) « les droits humains » constitue un hispanisme.
(26) « C’est »
(27) « expérience »
(28) Sujet féminin obligatoire
(29) « tout en intégrant »
(30) A la forme pronominale
(31) « conformarse » à le sens de « se contenter de » 

Ha impulsado, además, la defensa de los derechos humanos. Hay que entender que el fracaso de la Unión Monetaria puede llevar a desandar todos los progresos penosamente logrados a lo largo de más de seis décadas y reactivar los demonios del pasado. Es necesario seguir avanzando. 

De plus, elle a favorisé (31) la défense des droits de l’homme. Il faut (32) comprendre que l’échec de l’Union Monétaire peut conduire à perdre le bénéfice (33)  de tous les progrès péniblement (34) réalisés (35) tout au long de plus de six dernières décennies et réveiller (36) les démons du passé. Il est nécessaire de (37) continuer à avancer (38).

(31)« encourager », « fait avancer »
(32) Obligation impersonnelle formulée avec « hay que »
(33) « desandar » construit à partir de « andar », il s’agissait ici de trouver un verbe ou une expression qui puisse marcher avec « le progrès », on pouvait penser à « faire reculer », « nuire » « annuler.
(34) « difficilement »
(35) « accomplis »
(36) Préférable à « réactiver » qui ne fonctionne pas avec la suite de la phrase.
(37) « il faut », « il convient de »
(38) Phrase qui fait écho au titre. Construction avec « seguir » + gérondif. Notons qu’en français on peut dire indistinctement « continuer de » ou « continuer à ».

Decía Ortega y Gasset que “los europeos no saben vivir si no van lanzados en una gran empresa”. “Cuando falta”, añadía, “se les descoyunta el alma”. El Nobel sirve de acicate para evitarlo.

Ortega y Gasset (39) disait (40) que les européens ne savent pas vivre s’ils ne sont pas impliqués (41) dans une grande entreprise (42). « Lorsque celle-ci vient à manquer » (43), ajoutait-il (44), « ils perdent leur âme»(45). Le Nobel doit servir (46) de un remède  (47) pour éviter cela.

(39) Philosophe et homme politique espagnol (1883-1955). A noter que les deux noms de famille sont associés par « y » et qu’il s’agit d’une seule personne…
(40) Attention à nouveau à l’inversion du sujet, impossible à traduire littéralement en français.
(41) « Ir » a ici une valeur de semi-auxiliaire, ils se substituent à « estar » et comportent une nuance que n’ont ni « estar » ni « être » en français. Ils donnent une idée de mouvement et d’évolution. Cette nuance est généralement difficile à rendre en français.
(42) « entreprise » dans le sens de « projet », on pouvait d’ailleurs utiliser le terme « projet ».
(43) « quand ils n’en ont pas » , « quand ils en sont dépourvus ». « Faltar » a le sens de « manquer ».
(44) « añadir » pouvait être placé en tête de phrase. Il était préférable de garder l’imparfait de l’indicatif ».
(45) « descoyuntar » a littéralement le sens de « déboîter », on pouvait aussi penser à « leur âme se brise, se casse ».
(46) Expression de l’obligation avec « deber »
(47) « acicate », terme médical désignant littéralement « un stimulant » que l’on pouvait traduire par « stimulant », « aide », « appui ».