Thème «Il aura beau faire des efforts…» (Ecricome LV2 2013)

  1. Il aura beau faire des efforts, ce patron n’arrivera jamais à avoir un chiffre d’affaire rentable.
Por mucho que (1) haga (2) esfuerzos (3), el jefe (4)no conseguirá (5) nunca (6) tener un volumen de negocios (7) rentable.

(1) “por más que
(2) Le futur en français traduit l’éventualité de l’action, on utilisera donc le subjonctif présent.
(3) « que se esfuerce » (esforzarse)
(4) « patrón »
(5) « logrará », on garde le futur dans la principale comme en français.
(6) « jamás » que l’on peut mettre aussi avant le verbe avec une simple négation « nunca conseguirá ».
(7) « una facturación »

2. Bien que les résultats furent incertains, Enrique Peña Nieto a été élu président du Mexique.

Aunque los resultados fueron (8) inciertos, Enrique Peña Nieto fue elegido (9) presidente de México (10).

(8) Emploi de “ser” devant un adjectif, par ailleurs la phrase porte sur un fait réalisé et non sur une éventualité, il convient donc d’utiliser l’indicatif et non le subjonctif.
(9) Emploi de « ser » car il s’agit d’une tournure passive même si le complément d’agent est supposé « fue elegido [por los electores] ».
(10) Pas d’article devant les noms de pays. A noter que l’orthographe « Méjico » est aussi accepté.

3. Ceux qui arriveront en retard au siège de la société seront sanctionnés durement et immédiatement par la direction.

Aquellos (11) que lleguen (11b) con retraso (12) a la sede de la empresa serán sancionados (13) dura e inmediatamente (14)  por (15) la dirección.

(11) “Los que…”
(11b) Emploi du subjonctif et non du futur car “les personnes qui arriveront en retard” sont indéterminées.
(12) « tarde » « atrasados »
(13) Emploi de « ser » dans une tournure passive. Il est possible ici d’utiliser le futur dans cette proposition principale.
(14) Attention à l’orthographe de « sancionados » (un seul « c »). Il fallait également accorder le participe passé car il s’agit d’une voix passive et non d’un passé composé.
(15) Succession de deux adverbes en « mente », dans ce cas le premier se met au féminin et seul le deuxième prend la forme en « mente ».Complément d’agent dans une voix passive introduit par « por ».

4. Le volcan de Feu a connu jeudi 13 septembre sa plus forte éruption depuis une décennie.

El Volcán de Fuego (17) conoció (18) el (19) jueves 13 de septiembre la erupción más (20) fuerte (21) desde hace (22) una década (23).

(17) Garder la majuscule à “Fuego”.
(18) Emploi du passé simple car la phrase contient une référence temporelle précise. Le passé composé était impropre ici. On pouvait aussi utiliser « registró » à la place de « conoció ».
(19) Emploi de l’article défini devant une date. On pouvait néanmoins le remplacer par « ese » ou « aquel ».
(20) Pas de répétition de l’article défini dans les comparaisons « el ejercicio más difícil… »
(21) Les adjectifs terminés en « e » ne s’accordent qu’en nombre et non en genre « la erupción fuerta »
(22) « desde hace » devant une durée (« desde » devant une date).
(23)« un decenio »

5. Mais le plus important n’est pas là : vous aurez aussi, monsieur, à prendre des décisions brutales.

Pero lo (24) más importante no está (25) allí (26) : señor, usted tendrá que (27) tomar decisiones brutales (28).

(24) Emploi de l’indéfini “lo” devant un concept abstrait ou une idée.
(25) « Estar » car il s’agit d’une localisation même si elle est abstraite.
(26) « aquí », « allí ». On pouvait aussi transformer la phrase « pero lo más importante no es esto »
(27) “Monsieur” nous indiquait qu’il s’agissait d’une formule de politesse au singulier. Le verbe est donc à conjuguer à la troisième personne du singulier. On remarquera également l’emploi de l’obligation personnelle que l’on pouvait aussi traduire par « deber ».
(28) « drásticas »

6. Tout riche qu’il paraissait, cet homme d’affaires était désormais ruiné, quel dommage !

Con lo rico que parecía (31), ese (32) hombre de negocios estaba (33) ya (34) arruinado (35), ¡qué (36) pena (37)! 

 
 
(31) Il s’agit d’une tournure concessive du type « même si » ou « il a beau être riche ». Il convenait d’employer un temps de l’indicatif car il s’agit ici d’un fait objectif. On pouvait donc traduire par “a pesar de que parecía rico”, “por muy rico que parecía” mais également par l’expression “rico y todo”.
(32) « ese » ou « aquel » préférables dans une phrase au passé.
(33) « estar » qui traduit le résultat d’un action.
(34) « ahora », « de ahora en adelante »“se encontraba sin dinero
(36) ”C’est une exclamation, donc accent sur le “e” de “qué”. Ne pas oublier non plus la ponctuation au début et à la fin. 
(37) « lástima »

7. C’est en pensant préserver l’emploi et l’économie que le premier ministre avait adopté une politique d’austérité.

Fue (38) pensando (39) preservar el empleo y la economía como (40) el primer (41) ministro había adoptado (42) una política de austeridad (43).

(38) Tournure emphatique, le verbe “ser” doit donc être au même temps que le reste de la phrase. Néanmoins, on ne peut pas conjuguer le verbe « ser » à un temps composé en tête de phrase, il était possible de la conjuguer à l’imparfait « era » ou au passé » simple « fue ».
(39) Emploi du gérondif jamais précédé de la préposition « en ».
(40) Emploi de « que » impossible, c’est une tournure emphatique qui porte sur un complément de manière, il fallait donc utiliser « como ».
(41) Apocope de « primero » en « primer » devant un nom masculin.
(42) « adoptó », « había optado por », « optó por ».
(43) “de recortes”.

8. Même si la monarchie est très controversée, les Espagnols continuent de plébisciter leur Roi.

Aunque la monarquía (44) es (45) muy controvertida (46), los españoles siguen plebiscitando (47) al (48) Rey.

(44) Attention à l’orthographe  de “monarquía
(45) Emploi de « ser » devant un adjectif. La phrase porte ici sur un fait objectif et non sur une éventualité, il convenait donc d’utiliser l’indicatif présent.
(45) « criticada » « cuestionada »
(46) Emploi de « seguir » + gérondif pour exprimer la poursuite d’une action.
(47) Pour « plébisciter » on pouvait aussi penser à « defender », « apoyar ».
(48) Emploi de la préposition « a » devant un complément de personne.

9. Quel que soit le milieu, et sans que l’on sache pourquoi, les adolescents finissent par s’opposer à l’autorité.

Sea cual sea (49) el medio (50), y sin que sepamos (51) por qué (52), los adolescentes acaban oponiéndose (53) a la autoridad. 

(49) “Cualquiera que sea” ou “sea cual sea” sur le modèle de “haga lo que haga” (“quoi qu’il fasse”), “diga lo que diga” (quoi qu’il dise”), “esté donde esté” (oùqu’il soit”)

(50) “entorno” , “contexto

(51) “sin que” suivi d’un subjonctif comme “sans que” en français. Traduction de « on » par « se sepa », « sepamos ».

(52) En deux mots et avec un accent car il s’agit d’une interrogation indirecte. « porqué » est un substantif (« el porqué de las cosas »), « porque » est une conjonction (« repito porque no has comprendido »), “por qué” est un interrogatif direct et indirect (“¿por qué vienes? », « te pregunto por quévienes ») “por que” est un relatif (“la razón por [la] que (=por la cual) hevenido…). 

(53) “Finir par” qui se traduit par “terminar” ou “acabar” suivi du gérondif voire par ces mêmes verbes suivis de la préposition « por ».

10. Faites vite et dès que vous aurez fini ce rapport, amenez-nous-le rapidement, messieurs !

Dense prisa (54)en cuanto (55)hayan terminado (56) este informe (57), tráigannoslo (58)rápidamente (59) señores.

(54) “darse prisa” ou “apresurarse”. Par ailleurs, “messieurs » en fin de phrase nous indique qu’il s’agit d’une formule de politesse collective donc « ustedes » conjugué à la 3èmepersonne du pluriel. A l’impératif, on utilise la forme du subjonctif à la 3èmepersonne du pluriel donc « dense prisa » ou « apresúrense ».

(55) « dès que » = « en cuanto »

(56) Subordonnée temporelle introduite par « dès que » et suivi d’un futur simple en français. Comme avec « cuando » il faut utiliser le subjonctif présent et non le futur simple, il s’agit ici d’un temps composé donc c’est l’auxiliaire « haber » que l’on conjugue au subjonctif présent « hayan terminado » ou « hayan acabado ».

(57) « Expediente »

(58) « Traer » ou « llevar » conjuguer à l’impératif et à la 3èmepersonne du pluriel « traigan » + COI (nos) + COD (lo : el informe) = tráigannoslo.

(59) « cuanto antes » = « le plus rapidement possible ».