Correction Version R. Santandreu (Sujet Ecricome LV2 2012)

Quejarse es la mejor forma de arruinar una relación 

Se plaindre est la meilleure façon de briser (1) une relation. 

(1) Ruiner, détruire.

La mayor parte de los trastornos emocionales (depresión, ansiedad, estrés…) son el resultado de esa tendencia a calificar de terribles cosas que no lo son. Los seres humanos tenemos unas 20.000 pequeñas adversidades a lo largo de la vida (te tuerces el tobillo, pierdes las llaves roban…). 

La plupart des troubles émotionnels (dépression, anxiété, stress…) sont le résultat (2) de cette tendance qui consiste à considérer comme terribles des choses qui ne le sont pas. Nous (3) les êtres humains, sommes confrontés à environ (4) 20.000 petites contrariétés au cours de notre vie (vous vous tordez la cheville, vous perdez vos clés, on vous vole (5).  

(2) « Le fruit »
(3) Nécessité en français de rajouter le pronom sujet « nous », ou « nous autres êtres humains »
(4) Traduction de l’indéfini pluriel par « environ », « quelques » , « plus ou moins ».
(5) Emploi de la 2ème personne du singulier à proscrire ici. En plus du « vous » , on pouvait aussi utiliser le « on » : « on se tord la chevilleon perd ses cléson se fait

O aceptas la realidad y dejas de exigirle a la vida, o te conviertes en un cascarrabias [1]. Imaginarse muerto es una buena medida preventiva de las ansiedades cotidianas. Dígame, en esta vida tan corta y de la que desconocemos su sentido, ¿es tan importante esta desgracia que le está ocurriendo? Hay que ser realista, con eso basta

Ou bien vous acceptez (6) la réalité (7) et vous cessez d’être exigeant avec la vie (8)  ou alors vous devenez (9) un grincheux. S’imaginer mort (10) est une bonne façon de se protéger des anxiétés quotidiennes. Dites-moi (11), dans cette vie si courte et dont (12) nous ignorons le sens (13), ce malheur qui vous arrive (14) est-il si important ? Il faut (15) juste être réaliste, et cela suffit (15). 

(6) 2ème personne du singulier toujours impossible. Attention, cependant à la cohérence par rapport au début du texte. On peut traduire pas « vous » ou « on » mais il se faut se tenir à son choix tout le texte.
(7) Possibilité d’ajouter « telle qu’elle est » pour être plus explicite.
(8) « de trop en demander à la vie »
 
(9) Attention à l’emploi de « se convertir » qui a un sens essentiellement religieux en français.
(10) « imaginer que l’on est mort »
(11) Impératifs à la 3ème personne du pluriel, formule de politesse.
(12) (Attention à la construction du relatif « dont » en français.« sentido » : « sens » (sens propore et figuré).
(13) A ne pas confondre avec « sentimiento » « sentiment ».
(14) Ne pas se sentir obligé d’utiliser systématiquement « être en train de.. » dès lors que l’on a « estar + gérondif ».
(15) Emploi de l’obligation impersonnelle « hay que »« bastar » « suffire »

Estamos llenos de creencias irracionales del tipo: «Si me despiden, es el acabose». El «debo hacerlo todo bien», «deberían tratarme con consideración y justicia» y «las cosas me deben ser favorables» son exigencias infantiles. 

Nous sommes pleins (17) de croyances telles que (18) “si on me renvoie (19), c’est la fin du monde (20)”. Les (21) « je dois tout bien faire », « je devrais (22) être traité avec justice et  considération » et « les choses doivent m’être favorables » sont des exigences puériles.  

(17) « remplis »
(18) « Comme », « du genre » et non « genre »…
(19) « Despedir » : « renvoyer » (sens ici dans le texte) ou alors « dire au revoir ».
(20) « acabose » qui vient du verbe « acabar », « la fin du monde », « la fin des haricots ».
(21) Déterminant pluriel “les” préférable en français.Attention à ce passage au conditionnel. “ils” à éviter car on ne sait pas bien de qui il est question.
(22) On pouvait utiliser le « on », « on devrait me traiter… »

La persona madura es la que no exige, sino que prefiere: «Me gustaría hacerlo todo bien, pero no lo necesito para disfrutar del día». No es cierto que para ser felices necesitemos amor sentimental, éxito, hijos, no tener problemas… 

La personne mature (23) est celle qui n’exige pas (24), mais celle qui préfère : J’aimerais tout bien faire (25) mais je n’en (26) ai pas besoins pour profiter de ma journée. Il n’est pas dit que (27) pour être heureux nous ayons (28) besoin de sentiments amoureux, de succès, d’enfant et de ne pas avoir de problèmes…

(23) « mûre »
(24) « n’est pas celle qui exige »
(25) Mieux que « faire bien »…
(26) Préférable de traduire « lo » par « en », la traduction par je n’ai pas besoin de « cela » était un peu plus lourde.
(27) « il n’est pas certain que… », « Il n’est pas évident que… », « il n’est pas vrai que… »
(28) Emploi du subjonctif qui reste nécessaire en français.

Si mantenemos estos deseos en los límites, nuestra mente estará sana. La clave de las buenas relaciones es pedir a cada cual lo que puede dar. Aceptar incondicionalmente a los demás es la manera de aceptarnos del mismo modo a nosotros mismos.

Si nous fixons des limites (29) à notre désir, nous serons que plus sains d’esprit (30). La clé (31) des bons rapports (32) avec les autres est de demander à chacun ce qu’il peut donner. Accepter les autres  sans condition (33) c’est aussi la façon de nous accepter nous-mêmes.

(29) « Si nous maintenons notre désir dans les limites du raisonnable »
(30) Definición « mente » (DRAE) ► “f. Potencia intelectual del alma. / f. Designio, pensamiento, propósito, voluntad.”
(31) “la clave” : sens figuré” (la clave del problema), “la llave” sens propore “introducir la llave en la puerta”. 
(32) «rapport »
(33) « inconditionnellement »