Traduction de “rendre” et “devenir”

Exercices

A. Devenir

Rendre et devenir

 Le verbe devenir n’existe pas en espagnol. Le choix du verbe varie selon que le changement affecte la nature d’une personne ou d’une chose, ou ne fait qu’en modifier l’apparence ou le comportement :

1. Ponerse

 Ponerse est suivi d’un adjectif, indique un changement superficiel et passager subi par le sujet :

  • Al oír la noticia se puso furioso (il est devenu furieux)

2. Volverse

Volverse suppose un retournement et indique un changement radical et définitif :

  • Desde que murió su mujer, se ha vuelto taciturno (Depuis que sa mère est norte, il est devenu taciturne).

 3. Hacerse

Hacerse marque la progression du changement et / ou la volonté du sujet

  • La ciudad se ha hecho demasiado (la ville est devenue trop grande)
  • Nos hicimos amigos durante las vacaciones (nous sommes devenus amis pendant les vacances).

NB : on emploiera de préférence ponerse lorsque l’adjectif qualificatif indique un état ou une situation liés à des circonstances externes (=estar); les verbes volverse ou hacerse lorsque l’adjectif qualificatif indique une qualité essentielle caractéristique ou une définition du sujet (=ser)

  • Se ha puesto insoportable (está insoportable) ►Il est devenu insupportable
  • Se ha hecho muy alto (es muy alto) ►il est devenu très grand
  • Se puso malo este invierno (estuvo malo) ►il est devenu souffrant cet hiver
  • Se volvió malo con sus hermanos (fue malo) ►il devint méchant envers ses frères.

4. Llegar a ser

 Llegar a ser marque l’aboutissement d’une transformation

  • Ultimamente, llegó a ser ministro (il est devenu ministre récemment).

5. Convertirse en, transformarse en

Convertirse en et transformarse en suivis d’un nom, traduisent une transformation progressive du sujet :

  • Este país se ha convertido en una gran potencia económica (ce pays est devenu une grande puissance économique)
  • Se ha transformado en una viejecita desabrida (elle est devenue une petite vieille acariâtre)

 B. Le verbe “rendre

Les verbes hacer, volver, poner, traduisent le verbe français rendre avec les mêmes nuances.

1. Hacer

 Hacer, le plus généralement employé, souligne la progression de la transformation.

  • Sus novelas le han hecho famoso ►Ses romans l’ont rendu célèbre.

2. Volver

Volver indique une transformation essentielle et brutale :

  • El éxito le ha vuelto loco (le succès l’a rendu fou)

3. Poner

Poner traduit une transformation accidentelle et passagère :

  • Este examen me pone nervioso

NB : Comme précédemment, poner s’emploiera de préférence avec les adjectifs qualificatifs qui indiquent un état lié à des circonstances externes ; hacer et volver avec les adjectifs qualificatifs qui indiquent une caractéristique :

  •  La lluvia le pone triste (=está triste cuando llueve) ►le pluie le rend triste.
  • El fracaso le ha vuelto amargo (es amargo por el fracaso) ►l’échec l’a rendu amer
  • Los atascos lo ponen negro ►les embouteillages le rendent furieux.
  • El humo hacía las paredes más negras ►la fumée rendait les murs plus noirs.

Exercices