Subordonnées temporelles

Le mode des subordonnées temporelles en espagnol

 

Exercices

A. Devenir

cuadro-infantil-cuando-sea-mayor-seré-caballero
Les subordonnées temporelles

A. Emploi du mode dans les subordonnées temporelles

 1. Si l’action de situe dans le futur, le temps de la subordonnée temporelle en espagnol est toujours rendu par le présent du subjonctif :

  •  Volveremos cuando haga buen tiempo = nous reviendrons quand il fera beau.

 Remarque : si le verbe de la proposition principale est au conditionnel, le verbe de la proposition subordonnée est à l’imparfait du subjonctif par concordance des temps.

  •  Me dijo que lo tendría listo cuando recibiera la pieza = il m’a dit que cela serait prêt quand il recevrait la pièce.

 En revanche si l’action se situe au présent ou au passé, le temps de la subordonnée temporelle est à l’indicatif.

  • Cuando pasaba por allí, me acordaba de ella.Quand je passais par-là, je me souvenais d’elle.

2. Comme en français, les propositions introduites par antes de que exigent toujours le subjonctif en espagnol.

  • Compra el piso antes de que sea demasiado tarde. = Achète l’appartement avant qu’il ne soit trop tard.

3. Contrairement au français, hasta que, n’exige pas obligatoirement  un subjonctif en espagnol. Le mode de la subordonnée suit la règle générale des temporelles.

  • Siempre juega hasta que pierde todo el dinero = il joue toujours jusqu’à ce qu’il perde tout son argent.
  • No dormiré hasta que vuelvas = je ne dormirai pas jusqu’à ce que tu reviennes

B. Modalités de l’action dans les subordonnées temporelles

 1. La simultanéité est exprimée par cuando (quand, lorsque) ; mientras (pendant que, tant que) :

  • Cuando veas a Lola, dile que quiero hablar con ella = quand tu verras Lola, dis-lui que je veux parler avec elle.
  • Duerme si quieres, mientras conduzco = dors si tu veux, pendant que je conduis.

Remarque : Al + infinitif marque également la simultanéité.

 Al entrar el profe, los alumnos se callan = Quand le prof entre, les élèves se taisent.

 2. L’évolution simultanée de deux actions : conforme, a medida que, según ( a mesure que)

  • La temperatura bajará según vayamos subiendo = la température descendra au fur et à mesure que nous monterons.

 3. La répétition : cada vez que, siempre que (à chaque fois que) :

  •  Siempre que le veía se ponía colorado = Chaque fois qu’il la voyait il rougissait.

 Remarque : siempre que employé avec le subjonctif, devient une tournure conditionnelle.

  •  Lee siempre que puedas = Lis chaque fois que tu pourras.

 4. La succession immédiate : en cuanto, tan pronto como, así que, no bien ainsi que nada más suivi d’un infinitif, dès que :

  • No bien había acabado su libro cuando la llamó su madre = Elle avait à peine terminé son libre que sa mère l’appela.
  • Nada más verla, se enamoró = Dès qu’il l’a vue, il est tombé amoureux.
  • En cuanto llegó al trabajo, supo que un día difícil lo esperaba = dès qu’il est arrivé au travail, il a su qu’une journée difficile l’attendait.

 5. L’antériorité et la postériorité : antes de que, después de que et antes de, después de suivis d’un infinitif, avant que, après que, avant (de), après :

  •  Termina antes de irte = Finis avant de partir.

 Remarque : l’infinitif passé en français est généralement rendu en espagnol par un simple infinitif :

  •  Después de escribir la carta = après avoir écrit la lettre.

 6. Le début et la fin de l’action : desde que, depuis que, hasta que, jusqu’à ce que :

  • Pasó un mes desde que se fue hasta que me escribió = un mois est passé depuis le moment où il est parti jusqu’au moment où il m’a écrit.