Entre l’Espagne et la France, une nouvelle route migratoire prend de l’ampleur Corrigé Thème IENA LV1 2019

Entre l’Espagne et la France, une nouvelle route migratoire prend de l’ampleur

Entre España y Francia, una nueva ruta migratoria (1) gana importancia (2)

1 « un nuevo camino migratorio »
2 « gana peso »

En 2018, L’Espagne est devenue la principale porte d’entrée en Europe. Quelques 50 000 personnes migrantes sont arrivées sur les côtes andalouses depuis le début de l’année, en provenance du Maroc, ce qui représente près de la moitié des entrées sur le continent.

En 2018, España se volvió la principal puerta de entrada a Europa. Unas (3) 50.000 personas migrantes llegaron a (4) las costas andaluzas (5) desde el principio (6) del año, procediendo (7)de Marruecos, lo que representa cerca de (8) la mitad de las entradas en el continente.

3 « cerca de »
4 Préposition « a » car « llegar » est un verbe de mouvement.
5 Ou « las costas de Andalucía » en cas de doute sur la construction de l’adjectif…

6 « a principios de año »
7 « viniendo de »
8 « casi »

Et bien que les flux soient sans commune mesure avec le pic de 2015, lorsque 1,8 million d’arrivées en Europe ont été enregistrées, ils prennent de court les autorités et en particulier en France, qui apparait comme la destination privilégiée pour ces nouveaux arrivants originaires majoritairement d’Afrique de l’Ouest et du Maghreb.

Y aunque los flujos no tienen nada que ver (9) con el récord de 2015, cuando se registraron (10) un millón ochocientas mil (11) llegadas a (12) Europa, pillan desprevenidas (13) a las autoridades y en particular en Francia, que aparece como el destino favorito (14) para esos recién llegados (15), la mayor parte (16) originarios (17) de África del Oeste y del Magreb.

9 « no se parecen en nada »,
10 Il est toujours préférable de proposer une tournure avec un verbe à la voie active. Pour le verbe, on pouvait aussi proposer « se contabilizaron »

11 « uno coma ocho millones »
12 Idem note 28
13 « desprevenidas » s’accorde avec « autoridades ». On pouvait plus simplement traduire par
« sorprendieron ».
14 « privilegiado » a le sens d’avoir un privilège et non celui de « favori ». On pouvait aussi traduite par « preferido ».
15 Expression que l’on retrouve dans d’autres expressions comme « recién nacido » : « nouveau-né », « los recién casados » : les jeunes mariés… On notera que « recién » reste toujours au singulier.
16 « la mayoría »
17 « oriundos »

Sur le chemin qui mène ces personnes jusqu’à une destination parfois très incertaine, Bayonne, et en particulier la place des Basques dans le centre-ville, s’est transformée dans le courant de l’été en point de convergence. C’est là qu’arrivaient les bus en provenance d’Espagne et en partance pour le nord de la France.

En el camino que lleva (18) a (19) esas personas hasta un destino a veces incierto, Bayona, y en particular la plaza de los vascos (20) en el centro ciudad (21), se ha transformado (22) en el transcurso (23) del verano en un punto de convergencia. Era (24) allí donde llegaban los autobuses (25) viniendo (26) de España y saliendo para (27) el norte de Francia.


18 « conduce »
19 Préposition « a » qui introduit un COD de personne.
20 Attention à l’orthographe avec un « v »
21 Ou«en el centro de la ciudad»
22 Passé composé possible car il s’agit d’une action passée qui se poursuit dans le présent. On pouvait néanmoins utiliser un passé simple « se transformó ».
23 «enelcurso»
24 Tournure emphatique du type « c’est qui… que… », le verbe « être » doit être conjugué au même temps que le verbe qui suit, ici à l’imparfait de l’indicatif. Par ailleurs, le relatif dépend du référent de la phrase, ici il s’agit d’un référent de lieu, on traduira donc par « donde » et non « que ».
25 « autocares »
26 « Procediendo »
27 « con destino al norte de… »