Corrigé «Viens quand tu voudras…» (Ecricome 2014 LV2)

1.    Viens quand tu voudras : donne-nous cependant de tes nouvelles le plus souvent possible. 

Ven(1)cuando quieras(2) : sin embargo(3) danos(4)  noticias(5)tuyas(6)lo(7)más a menudo(8)  posible. 

(1) 2èmepersonne irrégulière à l’impératif (ven, haz, ten, pon, sal, di, sé, ve)

(2) Subordonnée temporelle exprimée avec un futur en français qui doit être traduite par un subjonctif en espagnol.

(3) Il était préférable de l’antéposer au verbe.

(4) impératif régulier avec enclise du pronom complément.

(5) « nouvelles » dans le sens « d’informations ». « Nuevas » : « ce qui est nouveau » était impropre ici. 

(6) Préférable à « de tus noticias »

(7) Emploi du pronom neutre « lo » devant une proposition ou devant une idée abstraite. « lo más difícil era comprenderle »

(8) « regularmente », « frecuentemente »

2.    Pourvu que les événements dont vous parliez avant-hier ne se reproduisent plus. 

Ojalá(1)los acontecimientos(2)de los que(3)hablabais(4)  anteayer(5)  ya no se reprodujeran (6).

(1) « pourvu que » = « ojalá+ subjonctif »

(2) « evento » « éventualité ». Ce mot à néanmoins le sens « d’évènement » dans certains pays d’Amérique Latine.

(3) « de los cuales » pronom relatif. Pour utiliser « cuyo », il faut que « dont » soit suivi d’un substantif.

(4) Imparfait de l’indicatif qui était à garder en espagnol. Le verbe associé à « pourvu que » est « reproduire»et non pas « parler ». Par ailleurs, on pouvait utiliser « vosotros », « usted » ou « ustedes » dans la mesure où la phrase ne précise pas de quel type de « vous » il s’agit.  

(5) Aucune autre possibilité ici…

(6) « no se reprodujeran más ». On pouvait aussi accepter le subjonctif présent dans cette phrase « reproduzcan ». En revanche, il s’agit d’un verbe en « –ucir » comme « conducir » ou « deducir » dont la conjugaison au subjonctif imparfait est irrégulière « reprodujera… condujera… dedujera ».

3.    Messieurs, quand vous aurez fini de classer ces documents, n’hésitez pas à prendre un café. 

Señores, cuando hayan(1) terminado de(2)  clasificar estos documentos, no duden en(3) tomar(4)  un café.

(1) Subordonnée temporelle avec un futur antérieur en français que l’on doit traduire par un subjonctif passé en espagnol. En outre, le mot « señores » servait à indiquer qu’il s’agissait d’une 3èmepersonne du pluriel « ustedes ».

(2) « acabado de »

(3) Expression de la défense avec « no + subjonctif ». « Hésiter » : « dudar » voire « vacilar », moins courant cependant.

(4) « coger » impossible dans ce contexte.

4.    Les promoteurs envisageaient d’ajourner leurs projets innovants si le harcèlement administratif se poursuivait. 

Los promotores consideraban la posibilidad(1)de aplazar(2)sus proyectos inovadores(3)  si el acoso administrativo continuaba(4).

(1) « contemplaban la posibilidad », « proyectaban » ou à la rigueur « pensabanen… »

(2) Différent « d’annuler » : « cancelar » ou « suspender ». « Ajourner » = « remettre à plus tard »

(3) « novedosos » voire « nuevos ». « Inoventes » n’est pas répertorié dans le dictionnaire…

(4) « si proseguía ». voire « seguía ». Emploi de l’imparfait de l’indicatif car il est question d’une hypothèse réalisable. D’ailleurs, la proposition principale est à l’imparfait et non au conditionnel.

5.    L’essor de l’artisanat de qualité ne nous surprend pas. On connait depuis longtemps l’intérêt que lui portent les clients aisés. 

El auge de la artesanía(1)de calidad(2)no nos(3)sorprende. Conocemos(4)desde hace(5)mucho tiempo el interés que los clientes adinerados(6)por ella(7).

(1) « les artisans » : « los artesanos »

(2) « calidad » : Propiedad o conjunto de propiedades inherentes a algo, que permiten juzgar su valor. Esta tela es de buena calidad. (RAE) « cualidad » : Elemento o carácter distintivo de la naturaleza de alguien o algo

(3) Pronom complément « nos » antéposé au verbe. Le sujet du verbe « soprender » est « elauge… » et non « nosotros ».

(4) « On » qui a ici une valeur de « nous » comme l’indique la phrase précédente. Une traduction par « se conoce» restait néanmoins acceptable.

(5) : « desde+ date » ; « desde hace+ durée »

(6) Adjectif construit à partir de « dinero ».

6.    Le directeur avait ordonné aux cadres de rendre le rapport le lendemain, même s’il manquait quelques données. 

El director había ordenado(1)a los ejecutivos que devolvieran(2)el informe al día siguiente aunque faltaran(3)datos.

(1) emploi du plus-que-parfait en espagnol et en français.

(2) concordance des temps avec le plus-que parfait dans la proposition principale, il faut donc faire l’accord avec le subjonctif imparfait. On pouvait aussi utiliser le verbe « entregar » « … que entregaran »

(3) « même si » qui à la différence de « bien que » suggère l’hypothèse. Il fallait utiliser le subjonctif imparfait pour faire la concordance des temps. Par ailleurs, il ne fallait pas oublier que le sujet était « datos », « faltar » devait être conjugué au pluriel.

7.   C’est en partant travailler que ce comptable découvrit qu’avec la grève, il arriverait en retard. Dommage ! 

Fue(1)saliendo(2)a (3)trabajar cuando(4)ese contable descubrió que con la huelga, llegaría(5)al trabajo con retraso. ¡Qué pena !(6)

(1) Il s’agissait ici d’une tournure emphatique du type « c’est… qui…, c’est…que… ». Rappelons que dans ce cas, on doit toujours utiliser le verbe « ser » d’une part. En outre, le verbe « ser » doit être conjugué au même temps que le verbe de la proposition subordonnée « descubrió ». 

(2) Gérondif qui traduit ici un complément de temps. Rappelons que l’on utilise jamais « en » dans ce cas. Ce gérondif pouvait être substitué par « al salir ».

(3) Emploi obligatoire de la préposition «a » dans une périphrase verbale avec un verbe de mouvement. « ir a trabajar », « venir a trabajar »… 

(4) emploi de « cuando » et non de « que » car il s’agit d’un complément de temps.

(5) Emploi du conditionnel en français et en espagnol.

(6) Attention à la ponctuation. « ¡qué lástima ! », « lástima ».

8.    Les chefs d’entreprise les plus redoutables sont ceux qui réduiront les frais de fonctionnement du personnel. 

Los jefes de empresa(1)más temibles son(2)los que reduzcan(3)los gastos de functionamiento de la plantilla(4).

(1) « los empresarios »

(2) « serán »

(3) Traduction du futur français par un subjonctif en espagnol en raison du caractère indéterminé de l’action, on ne connait pas encore les chefs d’entreprise qui réaliseront cette action. 

(4) « el personal »

9.    Moins les investisseurs feront d’efforts, plus la bourse aura des difficultés à réagir face à la crise. 

Cuantos(1)menos esfuerzos(2)hagan(3)los inversores, más difficultades(2)tendrá la bolsa para reaccionar ante(4)la crisis.

(1) Accord de « cuanto » car la comparaison porte sur un substantif « esfuerzo ».

(2) On place immédiatement après « más » ou « menos » les mots sur lesquels portent la comparaison, ici « esfuerzos » et « dificultades ». 

(3) Des deux prépositions qui constituent la comparaison, l’espagnol considère la première introduite par « cuanto » comme une subordonnée ; si en français les verbes sont au futur, l’espagnol traduit celui de la subordonnée par le subjonctif présent (« hagan ») et maintient le futur dans la principale (« tendrá »).

(4) « ante » se place devant quelque chose d’abstrait « ante esta situación ». « Frente a » était néanmoins possible. 

10.Il a dû vendre les trois cinquièmes de ses actions, voilà pourquoi l’avenir l’inquiète de plus en plus. 

Tuvo que(1)vender las tres quintas partes(2)de sus acciones, es por eso por lo que(3)el futuro(4)le(5)preocupa(6)cada vez más.

(1) Expression de l’obligation avec « tener que », « deber » ou « haber de ».

(2) Le corrigé officiel précise que toutes les stratégies d’évitement étaient sanctionnées ici. La fraction se construit avec d’abord le numéral « tres » précédé du déterminant puis l’ordinal « quintas » auquel on ajoute « partes ». « le quart » : « la cuarta parte » , « les deux tiers » : « las dos terceras partes ».

(3) « es por eso » qui traduit « voilà ». Attention à l’emploi du relatif « por lo que » car il s’agit ici de l’expression d’une cause.

(4) « el porvenir »

(5) Pronom complément COD qui pouvait être substitué par le pronom « lo ».

(6) « inquieta »