Corrigé Version Jubilación, J. M. Reverte (Ecricome LV2 2014)

Jubilación

Uno llama, le dan cita para una fecha y una hora, y sorprendentemente para lo que solemos pensar de la eficacia de la Administración, suena un timbrecito y aparece en una pantalla la clave que le han dado para ser atendido. A la hora anunciada.

Retraite (ne pas oublier le titre…)

Vous(1)appelez, on vous donne un rendez-vous(2)pour une date et une heure et bizarrement(3)compte tenu(4)de ce que l’on(5)pense généralement(6)de l’efficacité de l’Administration, une petite sonnerie(7)retentit(8)et apparait sur l’écran le numéro(9)que l’on(10)vous(11)a donné pour être reçu(12).A l’heure fixée(13).

(1) « uno » traduction de « on » qui sert à généraliser un cas particulier. Ex : « con tanto trabajo, uno no sabe por donde empezar » « avec autant de travail on se sait pas par où commencer ». Traduction possible par « on » ou « vous » qui met davantage le locuteur en situation.

(2) « cita » : rendez-vous » / « citar » : « donner un rendez-vous » / « quedar » : «  se donner rendez-vous »

(3) « étonnamment » « suprenamment » (moins courant ) « curieusement »  

(4) « «vu », « par rapport à »

(5) « nous pensons »

(6) « soler » : expression d’une habitude ou d’une généralité. « ce que nous avons l’habitude de penser »

(7) « timbre » : sonnerie. « tocar el timbre » sonner à la porte ». Emploi du diminutif « ito ».

(8) Attention à la répétition « sonnerie qui sonne »

(9) « clave » : clé au sens abstrait, « la clé d’un problème » par exemple. Il s’agit ici davantage d’un numéro de passage voir d’un code.

(10) Troisième personne du pluriel à traduire de préférence par « on » car on ne sait pas encore de qui il est question.

(11) Pronom complément COI « le » qui est ici une formule de politesse.

(12) « atender » faux-ami qui signifie « s’occuper » d’un client dans un magasin ou « recevoir » quelqu’un dans une administration. 

(13) « convenue »

El funcionario tiene dos cualidades importantes: es amable y conoce su trabajo. En pocos minutos, todas las dudas quedan resueltas sin tener que aportar ningún papel. Basta con el DNI. De lo demás se encarga el señor que te atiende, ayudado por un sistema informático potente y exacto.

Le fonctionnaire a deux qualités importantes : il est aimable et connait son travail. En quelques minutes(14), tous les doutes sont levés(15)et cela sans fournir aucun document(16). La carte d’identité(17)suffit(18). Le monsieur qui s’occupe(19)de vous(20)se charge(21)du reste(22), aidé(23)par un système informatique puissant et précis(24).

(14) Moment bref « peu de minutes » incorrect.

(15) « resolver » littéralement « résoudre » mais qui ne peut pas être employé avec « les doutes ». 

(16) « et cela sans avoir à fournir quelque document que ce soit »

(17)DNI : Documento Nacional de Identidad, communément désigné par les initiales DNI. Carte d’identité espagnole.

(18) « bastar » : « suffire » / « ¡Basta ! » : « ça suffit ! »

(19) voir note 12

(20) « teatiende » emploi du tutoiement impropre en français ici.

(21) « encargarse » qui vient de « carga » : « charge ». « se charger de » / « s’occuper de » par extension « unencargado » : « un responsable » dans un magasin par exemple.

(22) « de lo demás » à ne pas confondre avec « además » : « de plus »

(23) Voix passive donc la traduction pas un participe passé est obligatoire. « aidant » constituait un contre-sens.

(24) Préférable à « exact » peu parlant dans ce contexte.

Y sale uno del llamado centro de contacto con la sentencia en la mano : dentro de un mes estará jubilado y comenzará a cobrar la prestación correspondiente en el banco que prefiera.

Et vous(25)ressortez dudit(26)centre de contact avec la sentence(27)dans la main : dans(28) un mois, vous(29)serez retraité et vous(30)commencerez à toucher(31)la prestation(32)correspondante dans la banque de votre(33)choix(34).

(25) L’emploi de « vous » traduit la mise en situation du personnage. Emploi possible de « on » , en revanche « il » est trop imprécis.

(26) « llamar » « de que qu’on appelle » (un peu lourd…)

(27) « décision » mais il était intéressant de garder le terme de « sentence » qui traduit bien la mise à la retraite vécu comme une condamnation.

(28) « dentro de » : qui exprime un délai = « d’ici un mois »

(29) voir note 25

(30) voir note 25

(31) « cobrar » : « toucher / recevoir de l’argent » « cobrar un sueldo »

(32) « pension » « retraite », en revanche on ne pouvait pas traduire par « une aide ».

(33) Il s’agit toujours d’une troisième personne à valeur de formule de politesse.

(34) Préférable à la proposition relative « que vous préférez » un peu lourd…

El cálido aire de este otoño tardío besa la cara del protagonista. ¿Qué hacer ahora, a las diez de la mañana sabiendo que ya forma parte del ejército de pasivos? Pues tomar un café y dar una vuelta por el Retiro.

L’air chaud de cet automne tardif(35)caresse(36)le visage(37)du protagoniste(38). Que faire maintenant à dix heures du matin sachant(39)que vous(40)faites déjà partie de l’armée(41)des inactifs(42)? Eh bien(43), prendre un café et faire un tour(44)au parc du Retiro(45). 

(35) « été indien »

(36) « embrasser » possible mais moins courant. En revanche « baiser » était impropre.

(37) « cara » , « rostro » : « visage »

(38) L’auteur mentionne (enfin !) un sujet à la 3èmepersonne ce qui nous permettra d’utiliser le pronom personne « il » par la suite. 

(39) « alors qu’il sait »

(40) « qu’il sait »

(41) « el ejército » : « l’armée ». Il était préférable de garder la métaphore.

(42) Préférable à « oisifs » et « passifs » On parle bien de « population active et inactive »

(43) « pues » : formuler orale qui n’a jamais le sens de « puis ». Il peut avoir un sens causal « donc » mais ce n’est pas le cas ici. Autre possibilité : « et bien alors ».

(44) « dar un vuelta » : « faire un tour » à ne pas confondre avec « darse la vuelta » « se retourner ». On pouvait aussi accepter « se balader » ou «  se promener » 

(45) « El Retiro » : plus grand parc de Madrid. On pouvait expliciter en traduisant par « le parc du Retiro [de Madrid] »

Sin darse cuenta, el protagonista de la historia atenúa la velocidad habitual de su marcha y se coge las manos por la espalda. Pasea con la cabeza algo gacha y se deleita con el sabor de un café, poco tostado por una vez, en una terraza. El tiempo ha cambiado de ritmo. Discurre de otra manera, como si temiera asustar al recién llegado al estatus de la tercera edad.

Sans s’en rendre compte, le protagoniste de l’histoire ralentit(46)la vitesse(47)habituelle de sa marche(48)et se tient les mains dans le dos(49). Il se promène la tête un peu(50)penchée(51)et profite(52)en savourant un café, un peu brûlé(53)pour une fois, sur une terrasse. Le temps a changé de rythme. Il(54)passe(55)autrement, comme s’il(56)avait peur(57)d’effrayer(58)le nouveau-venu(59)au club(60)du troisième âge. 

(46) « réduit » / « diminue » (acceptable)

(47) de loin préférable à la « vélocité »…

(48) « de son pas »

(49) Démarche habituelle des personnes âgées. Le jeune retraité rentre dans la peau de don nouveau personnage…

(50) « algo » : « un peu » / « légèrement »

(51) « la cabeza gacha » « la tête basse » / « agachar la cabeza » « baisser la tête »

(52) « se délecte »

(53) « tostado » littéralement « grillé » même si l’adjectif « brulé » convenait mieux. / « lastostadas » : « les tartines grillées » / « la tostadora » « le grille-pain »

(54) Le sujet du verbe est « el tiempo » et non « el protagonista »

(55) « Discurrir »  « passer » / « s’écouler » . « Discourir » (prononcer un discours) était un faux ami. 

(56) le sujet est toujours « le temps »

(57) « temer » « craindre » « avoir peur ». On pouvait penser à « témérité » en français.

(58) « asustar » « effrayer » « faire peur ». C’est ici le temps qui ne veut pas effrayer le nouveau retraité.

(59) emploi de « recien » dans les expressions « recien nacido », «recien casado ». « nouveauvenu » plus correct que « nouvel arrivé ».

(60) « statut » bien évidemment possible.