Corrigé Version Carlos Marichal Salinas (Sujet IENA 2015 LV2)

Sujet

Estas tendencias se debilitaron posteriormente con las dictaduras latinoamericanas en los años setenta y aún más con la profunda crisis de las deudas latinoamericanas en los años ochenta. Siguió la época de los ajustes, las privatizaciones y el auge del llamado “consenso de Washington”, que coincidieron con la globalización económica que tuvo su edad de oro en los años noventa y culminó con la estruendosa crisis financiera de 2008.

En contraste con lo ocurrido en Estados Unidos y Europa, la mayor parte de los países de Sudamérica lograron esquivar los impactos tremendamente dañinos de la crisis financiera global de años recientes, aunque México y Centroamérica, más atadas a la evolución de la economía norteamericana, sí sufrieron graves perjuicios

Corrigé

Ces tendances se sont affaiblies (1) par la suite (2) avec les dictatures latino-américaines dans les années soixante-dix (3) et encore plus avec la profonde crise des dettes latino-américaines des années quatre-vingt (4). Il s’en est suivi ensuite l’époque des ajustements, les privatisations et l’essor de ce que l’on a appelé (5) le « consensus de Washington », qui est allé de pair (6) avec la globalisation économique qui a connu (7) son âge d’or dans les années quatre-vingt-dix et qui a atteint son apogée avec la tumultueuse (8) crise financière de 2008. Contrairement à ce qui s’est passé (9) aux Etats-Unis et en Europe, la plupart (10) des pays d’Amérique du Sud ont réussi à esquiver (11) les impacts terriblement destructeurs (12) de la crise financière globale de ces dernières années (13), même si le Mexique et l’Amérique Centrale, plus liés (14) à l’évolution de l’économie nord-américaine, ont clairement (15) subi (16) de profonds dommages. 

D’après Carlos Marichal Salinas, El País, 26/08/14

(1) “debilitar” qui vient de “débil” (faible). Attention au choix du temps en français puisqu’il déterminera la suite du texte. Dans la mesure où il s’agit d’un texte journalistique, le passé composé était préférable mais le passé simple restait possible à condition de s’y tenir jusqu’à la fin du texte.

(2) Ou « ensuite », en revanche « postérieurement », pas très courant, était à éviter.

(3) En lettres dans le texte donc à écrire en toutes lettres.

(4) Idem note (3)

(5) « du dénommé »

(6) Voire « qui a coïncidé »

(7) Verbe « connaître » fréquemment associé à « âge d’or », l’emploi du verbe « avoir » était moins pertinent.

(8) « terrible », « désastreuse »

(9) « ocurrir » se passer. Emploi du pronom neutre « lo » devant un participe passé qui se traduit pas « ce qui … », par exemple « lo complicado es » : « cequi est compliqué.. »

(10)Voire « la majeure partie »

(11) Ou « éviter »

(12) « ravageurs »

(13) « récentes années » ou « années récentes » un peu étranges en français.

(14)  Ou « dépendants »

(15) «  » a ici une valeur d’insistance, il était possible de le traduire par un adverbe dans le corrigé. Il n’était pas à omettre par contre.

(16) « souffert » était à éviter, même si « sufrir » a aussi parfois ce sens mais cela ne marchait pas avec la suite.