Corrigé thème «Si le chômage était aussi élevé…» (Sujet LV2)

1. Si le chômage était aussi élevé que l’indiquent certains chiffres, on pourraitcraindre des troubles.

Si el paro fuera (1) tan (2) elevado (3) como (4) lo indican algunos datos (5), se podría (6) temer disturbios (7).

(1) Hypothèse irréalisable à formuler au subjonctif imparfait. Emploi de « ser » parailleurs car il est suivi d’un adjectif.
(2) Apocope de « tanto » en « tan » devant un adjectif.
(3) « importante »
(4) Expression de la comparaison d’égalité avec « tan… como »
(5)  « cifras », « estadísticas »
(6)  Traduction générale du « on », « podríamos » était néanmoins acceptable.
(7)  « trastornos »

2. Il se demanda s’il fallait croire à l’avenir du commerce en ligne ou s’il fallait s’en méfier.

Se preguntó (8) si había que (9) (10) creer en (11) el futuro (12) del comercio en línea o si había que desconfiar de él. (13)

(8) “preguntar” et non “pedir” qui traduit la demande d’action. Ici il s’agit d’une
interrogation.
(9)  Attention ici à l’emploi de l’imparfait après « si » car il ne s’agit pas d’une
subordonnée conditionnelle, il ne fallait donc pas utiliser un subjonctif imparfait. Le français utilise l’imparfait pour faire la concordance des temps avec « il se demanda », on en fera donc de même en espagnol.
(10)  Emploi de l’obligation impersonnelle. On pouvait aussi utiliser «era necesario », « era preciso », « hacía falta ».
(11)  Attention à l’emploi de la préposition.
(12)  « porvenir »
(13)  Ou « de ello ». Il était néanmoins possible de ne pas le traduire dans la mesure
où la traduction du « en » alourdit considérablement la phrase.

3. Selon lui, il faudrait en finir avec l’économie souterraine qui comporte trop derisques pour les travailleurs.

Según él (14), habría que (15) terminar (16) con la economía sumergida (17) que conlleva (18) demasiados (19) riesgos para los trabajadores.

(14) Emploi d’un pronom personnel sujet après “según”. On pouvait aussi penser à « para él ».
(15) Expression de l’obligation impersonnelle au conditionnel. «sería necesario », « haría falta ».
(16)  « acabar con », pas de traduction possible du « en » ici.
(17)  « subterránea »
(18)  « presenta »
(19)  Accord de « demasiado » lorsqu’il est suivi d’un nom commun.

4. Il est temps de rappeler que les nouvelles technologies ne sont pas la clef de tous les problèmes.

Es hora de (20) recordar (21) que las nuevas tecnologías no son la clave (22) de todos los problemas (23)

(20)“es tiempo de”
(21) “señalar”
(22)“ la solución”
(23)“problemas” : mot masculin

5. Selon un rapport récent, les nouveaux moyens de communication ne feraient pas reculer la solitude.

Según un estudio (24) reciente, los nuevos medios de comunicación no harían retroceder (25) la soledad.

(24)“un informe”
(25)“no reduciría”

6. Il y avait déjà plusieurs mois qu’il était élu mais il n’avait toujours pas pris ses fonctions.

Ya hacía (26) varios meses que lo habían (27) elegido (28) pero todavía (29) nohabía asumido (30) sus funciones.

(26) Emploi de “hacer” pour exprimer une durée et non de “haber”
(27) Préférable d’éviter la forme passive comme en français. Autre possibilité pour l’ensemble de la proposition « ya llevaba varios meses elegido ».
(28)  « elegido » car il s’agit d’un participe passé et non de l’adjectif « electo ».
(29)  «aún»
(30)  « no había empezado a cumplir con sus funciones ».

7. Bien qu’elle ait deux enfants, elle a réussi à accéder à un poste de haute responsabilité.

Aunque tiene (31) dos niños, consiguió (32) acceder a un puesto de alta responsabilidad. (33)

(31)Emploi de l’indicatif présent après “aunque” car il s’agit d’un fait objectif.
(32)« logró ». Pas de préposition avant le verbe à l’infinitif qui suit.
(33)« de alta responsabilidad »

8. Les habitants du quartier périphérique demandèrent aux autorités d’intervenir.

Los habitantes del barrio periférico pidieron (34) a las autoridades que intervinieran (35).

(34)Emploi de “pedir” car il s’agit d’un demande d’action. (Pedir que + subj)
(35)Concordance des temps avec le subjonctif imparfait car le verbe « pedir » est au passé simple. Il était néanmoins possible de conjuguer le verbe « pedir » au passé composé, dans ce cas, la concordance des temps se fait avec le subjonctif présent « han pedido… que intervengan… ».

9. Tant qu’on attendra une solution venue d’en haut, la situation ne fera qu’empirer.

Mientras esperemos (36) una solución caída del cielo (37), la situación sólo (38) seguirá empeorando (39).

(36)Subordonnée temporelles introduite par “tant que” suivi du futur à traduire en français par « mientras » suivi du subjonctif présent. Traduction plutôt libre du « on » car nous sommes hors contexte », « se espere » était possible
(37)« venida desde arriba » était un peu lourd…
(38)Expresion de la restriction, également « no hará más que empeorar… » (39)“Seguir + gérondif” qui traduit l’évolution de l’action.

10. Plus les vaches mangeaient des farines animales, plus elles étaient malades.

Cuantas más harinas animales (40) comían las vacas, más enfermas (41) se ponían (42).

(40) Subordonnée de corrélation. Quand cela est possible, il est préférable de mettre d’abord un nom commun derrière le “cuanto más ». A noter également, que « cuanto » s’accorde avec le substantif qui le suit.
(41) Il était préférable là-aussi de mettre le complément plutôt que le verbe après « más »
(42) « estaban »