Corrigé thème S. Japrisot (ELVi 2009 LV2)

Je ne dirai ni le jour, ni le mois, ni l’année. Ni où la chose m’est arrivée. […]

No mencionaré(1) ni el día, ni el mes, ni el año. Ni donde me pasó aquello(2). […]

(1) “diré”, “explicaré”

(2) “aquella cosa” à éviter. Par ailleurs, nous choisirons le démosntratif ”aquel” pour marquer une distance par rapport au moment du récit.  

Disons que c’était la fin d’un été, quelque part sur la côte atlantique, dans une petite ville comme on en voit beaucoup, avec son port de pêche, son église, ses ragots. J’avais vingt-cinq ans. J’étais veuve depuis quatre.

Digamos que (3) era a finales (4) de algún (5) verano, en algún lugar de (6) la costa atlántica, en un pueblo (7) como hay muchos (8), con su puerto de pesca, su iglesia, sus chismes (9). Yo (10) tenía veinticinco años. Era viuda (11) desde hacía (12) cuatro. 

(3) Impératif, on pouvait aussi utiliser le verbe « poner » (pongamos que » : « mettons que »)

(4) « finales » plutôt que « fin » qui indique vraiment le point final. Il s’agit ici des derniers moments de l’été.

(5) « un » possible aussi mais « algún » (attention à l’apocope devant un nom masculin) traduit mieux le côté indéterminé.

(6) « en » possible mais « de » évite la répétition car on a déjà « en » dans  «en algun lugar » 

(7) « pueblecito » , en Espagne, le terme « ciudad » désigne généralement les grandes villes, souvent les capitales de provinces. Compte-tenu de la description qui suit, il s’agit ici d’une petite ville.

(8) « como existen muchos »

(9) « habladurías » « chsimorreo »

(10) Il est préférable de rappeler le pronom sujet car la phrase précédente est à la 3eme personne du singulier à l’imparfait et il pourrait y avoir une confusion. 

(11) « había enviudado ». Par ailleurs, « viudo » s’emploie toujours avec « ser »

(12) Expression de la durée au passé « desde hacía » 

De mon époux je ne parlerai pas non plus, d’abord parce que sa mémoire ne mérite pas d’être éclaboussée, ensuite parce que j’aurais bien peu à dire, ne l’ayant connu que quelques mois.

De mi esposo (13), tampoco hablaré (14), primero porque su memoria (15) no merece ser salpicada (16), luego porque poco (17) tendría que (18) decir puesto que lo había (19) conocido sólo (20) unos (21) meses. 

(13) « marido »

(14) « no hablaré tampoco »

(15) « recuerdo »

(16) « ensuciada », « manchada »

(17) « pocas cosas » moins courant

(18) Expression de l’obligation

(19) Le participe présent qui en français exprime une cause, il est néanmoins possible de la rendre par un gérondif en espagnol « habiéndolo conocido » mais qui reste néanmoins une tournure moins fréquente. 

(20) On ne peut pas séparer l’auxiliaire « haberlo » du participe passé (conocido)

(21) « algunos »

Je continuais de diriger seule le pensionnat de garçons que nous avions créé ensemble. Pendant l’année scolaire, j’étais aidée par une cuisinière et une autre institutrice.

Seguía dirigiendo (22) sola (23) el internado de chicos que habíamos (24) fundado (25) juntos. Durante (26) el curso escolar, me ayudaban (27) una cocinera y otra maestra. Teníamos hasta (29) veinte alumnos, niños conflictivos (30) para la mayoría de ellos (30). 

(22) « Continuer de » : seguir + gérondif. Le verbe « regentar » était aussi acceptable.

(23) Pas d’accent sur « sola » qui est ici un adjectif (on met un accent quand on peut le remplacer par « solamente »).

(24) Emploi du plus-que-parfait

(25) « Creado »

(26) « mientras » impossible ici, « mientras » doit être suivi d’un verbe.

(27) Plus naturel d’utiliser la voix active en espagnol, voix passive néanmoins possible « era ayudado por una cocinera »

(28) « Llegábamos a tener hasta.. » 

(29) « difícil » impossible ici. « niños con problemas » « niños con dificultades »

(30) « para muchos de ellos »

L’aîné n’avait pas dix ans. Pendant les vacances, pour ne pas rester oisive dans une maison désertée, je faisais les piqûres dans le pays.

El mayor no llegaba a (31) los diez años. Durante las vacaciones, para no quedarme (32) desocupada (33), en aquella (34) casa abandonada, hacía (35) inyecciones (36) por la zona (37).

(31) « aún no tenía » 

(32) « permanecer », à la rigueur « estar »

(33) « ociosa » « para no aburrirme » (moins juste malgré tout)

(34) « una »

(35) « ponía » 

(36) A défaut de connaitre le mot  « piqûre » : « hacía de enfermera »….

(37) « país » impossible ici. Il s’agit du sens restreint de « pays » donc « zona », « comarca », « alrededores »