Corrigé thème (modifié) IENA 2011

 

  1. Comme tu ne le sais peut-être pas, c’est en été qu’ils étaient habitués à venir nous voir.

Como quizás[1] no lo sabes[2], era[3] en verano cuando[4] estaban acostumbrados[5] a venir a[6] vernos[7].

  1. Essayons d’arriver à un compromis pouvant les satisfaire tous.

Intentemos[8] llegar a un compromiso que pueda[9] satisfacer a todos.

  1. Bien qu’elle ait deux enfants, elle a réussi à accéder à un poste de haute responsabilité.

Aunque tiene[10] dos niños, consiguió[11] acceder a un puesto de gran responsabilidad[12].

  1. Si l’Amérique latine est vraiment sur la bonne voie, rien ne dit que la croissance profitera à tous.

Si América Latina está[13] en el buen camino[14], nada[15] indica que todos se beneficiarán[16] del crecimiento.

  1. Cela n’est ni très nouveau ni très sérieux : vous pouvez revoir vos propositions.

Esto[17] no es ni muy nuevo ni muy serio[18] : pueden[19] reconsiderar[20] sus[21] propuestas[22].

  1. C’est un romancier péruvien qui a obtenu le prix du meilleur roman l’an passé.

Fue[23] un novelista[24] peruano quien[25] recibió[26] el premio[27] de la mejor[28] novela el año pasado.

  1. Nos concurrents se méfieront de nous quand nos ventes augmenteront.

Nuestros competidores desconfiarán de nosotros cuando nuestras ventas aumenten[29].

  1. Je me demande depuis quand ce musée a été inauguré et s’il est très fréquenté.

Me pregunto[30] desde cuando[31] se inauguró[32] este museo y si es muy concurrido[33].

  1. L’enjeu de la préservation de la biodiversité, n’avait pas occupé le centre des débats.

El desafío[34] de la preservación de la biodiversidad no había ocupado[35] el centro de los debates.

  1. Nous sortirons sans doute plus tard qu’initialement annoncé. Ne comptez pas sur nous !

Saldremos sin duda más tarde que inicialmente anunciado. No cuenten[36] con[37] nososotros.

 

[1] « tal vez », « a lo mejor »

[2] Le subjonctif n’est pas nécessaire après “quizás”.

[3] Tournure emphatique qui impose de conjuguer le verbe « ser » au même temps que « estar acostumbrado ».

[4] Tournure emphatique qui porte sur un référent de temps donc on emploie « cuando » ou « en que ».

[5] Ou « solían venir »

[6] Emploi de la préposition “a” pour exprimer le futur proche dans les expressions “ir a / venir a + infinitif)

[7] Enclise du pronom complément avec un verbe à l’infinitif.

[8] Impératif régulier

[9] En espagnol, le gérondif n’a pas la valeur relative comme en français, il faut donc passer par une subordonnée relative classique. Le subjonctif donne ici un caractère plus hypothétique à l’action, il était néanmoins possible d’utiliser l’indicatif présent.

[10] Proposition subordonnée concessive qui porte sur un fait réel, on emploie donc l’indicatif présent et non le subjonctif.

[11] « logró ». Rappelons que ni « conseguir » ni « lograr » ne sont suivis de la préposition « a ».  Passé composé possible également.

[12] « de alta responsabilidad ».

[13] Emploi de « estar » pour la localisation dans l’espace même s’il s’agit d’un espace virtuel. L’hypothèse est par ailleurs réalisable (on a l’indicatif présent en français), le verbe « estar » est donc conjugué à l’indicatif présent.

[14] « en la buena vía »

[15] Simple négation car elle est antéposée au verbe. Autre possibilité « no hay nada que indique que… »

[16] « disfrutar » à le sens de « profiter / prendre du plaisir-s’amuser », on ne pouvait pas l’utiliser ici. « aprovecharse » (à la forme pronominale) était possible. « beneficiarse » était la meilleure traduction possible cependant.

[17] « eso »

[18] Attention au barbarisme « serioso* »

[19] Les trois traductions de « vous » étaient possibles « podéis » (vosotros) / « puede » (usted) / pueden (ustedes)

[20] “volver a considerar”, “considerar de nuevo” , “retomar”…

[21] Déterminant possessif qui doit être cohérent avec le choix de traduction de « vous ».

[22] « proposiciones »

[23] Tournure emphatique qui impose de conjugué le verbe « ser » initial au même temps que le verbe de la proposition subordonnée.

[24] « escritor » et « autor » sont des termes corrects mais moins précis.

[25] Tournure emphatique qui porte sur une personne. On pouvait aussi utiliser « el que ».

[26] “Obtuvo »

[27] « Prix » dans le sens de « récompense ». « Precio » impossible ici.

[28] Invariable en genre.

[29] Proposition subordonnée temporelle avec une projection dans le futur, dans ce cas le verbe de la proposition subordonnée (aumentar) est au subjonctif présent et non au futur, en revancha le verbe de la principale (desconfiar) est au futur comme en français.

[30] « demander » dans le sens de « interroger » ou « poser une question » donc « preguntar ».

[31] Expression ici d’un point de départ et non d’une durée, donc « desde » et non « desde hace ». Si la phrase avait été « depuis combien de temps » on aurait eu « desde hace cuanto tiempo ».

[32] Fue inaugurado

[33] “Visitado », « frecuentado »

[34] “El reto », « la pregunta », « la cuestión ». Il n’existe pas de traduction littérale du mot « enjeu ». Sa traduction varie selon les circonstances.

[35] Emploi du plus-que-parfait dans les deux langues.

[36] Impératif négatif (No + subjonctif présent). Possibilité d’utiliser les 3 traductions de « vous » : « no cuenten » (ustedes), « no cuente » (usted), « no contéis » (vosotros)

[37] Emploi de la préposition « con » avec le verbe « contar »