Corrigé Thème Les enfants ne dépensez pas… (Sujet Ecricome LV2 2016)

1.    Les enfants ne dépensez pas tout votre argent ! Vous devez apprendre à l’économiser dès maintenant.

Niños (1) ¡no os (2) gastéis (3) todo el dinero ! Tenéis que (4) aprender a ahorrarlo(5) a partir de ahora. (6)

(1) Le sujet  avait ici pour fonction de préciser de quel type de “vous” il était question dans la phrase. Nous utiliserons donc ici le tutoiement collectif « vosotros ».

(2) Le verbe « gastar » est fréquemment employé dans sa forme pronominale « gastarse ». Par ailleurs, il est courant en espagnol de marquer la possession non pas le déterminant possessif mais par le pronom complément. Une traduction du type « no gastéis todo vuestro dinero » était correcte mais moins naturelle pour un locuteur hispanophone.

(3) Emploi du subjonctif obligatoire dans un impératif négatif.

(4) Expression de l’obligation personnelle. Il était également possible d’utiliser « Debéis aprender », «habéis de aprender » 

(5) Notons d’abord que le verbe « ahorrar » est beaucoup plus courant que « economizar ». Par ailleurs, il y a obligatoirement enclise du pronom complément neutre « lo » après un verbe à l’infinitif.

(6) « Cuanto antes » 

2.    D’après une étude récente, la situation de la population dont les revenus sont très faibles évolue favorablement.

Según un estudio reciente, la situación de la población cuyos (7) ingresos son (8) muy débiles (9) evoluciona favorablemente.

(7) Emploi de “cuyo” lorsque le pronom relatif est suivi d’un substantif. Ne pas oublier d’accorder « cuyo » avec le substantif qui le suit et d’employer ce dernier sans article.

(8) Emploi de « ser » devant un adjectif.

(9) « bajos »

3.    C’est la mauvaise gestion des commandes qui provoqua une perte de 5% de croissance.

Fue (10) la mala gestión de los pedidos la que (11) provoco una pérdida de un 5% (12) de crecimiento.

(10) Tournure emphatique du type “c’est qui / que.. » qui nécessite que le verbe « ser » de la principale soit conjugué au même temps que le verbe de la subordonnée. Nou conjuguerons donc « ser » au passé simple ici. 

(11) Emploi des relatifs dans une tournure emphatique (à préciser)

(12) Emploi obligatoire d’un déterminant devant un pourcentage, généralement « un » devant un pourcentage approximatif et « el » devant un pourcentage précis. L’énoncé du sujet de précisait pas qu’il fallait écrire en toutes lettres « 5% » (« cinco por ciento »)

4.On n’a pas su réagir face aux nouveaux défis du marché et voilà les résultats : la faillite.

No supimos (13) reaccionar ante (14) los nuevos retos (15) del mercado y éstos son (16) los resultados : la quiebra.

(13) Bien que la phrase soit hors contexte, on peut supposer que la conséquence évoquée, la faillite, n’affecte qu’un groupe de personnes réduit et identifié, vraisemblablement les diligents d’une entreprise. La traduction de « on » par la première personne du pluriel s’imposait donc ici.  

(14) “ante” marque une localisation figurée et s’emploie sans préposition.

(15) “desafíos”

(16) Traduction ici de “voilà” par le pronom démonstratif qui s’accorde avec le substantif qu’il annonce. 

5. Les sociologues se demandent si les journaux en ligne remplaceront à court terme la presse traditionnelle.

Los sociólogos se preguntan (17) si los periódicos digitales (18) reemplazarán (19) a corto plazo a (20) la prensa escrita.

(17) Il s’agit ici d’une interrogation, le verbe “pedir” était donc exclu.

(18) « periódicos en línea »

(19) Emploi de l’indicatif car il s’agit ici d’une proposition subordonnée conditionnelle qui porte sur un fait réalisable. On pouvait aussi utiliser le verbe « sustituir ».

(20) Préposition « a » associée au verbe « reemplazar » 

6. Plus nous investirons dans les énergies renouvelables, plus les ressources naturelles seront préservées.

Cuanto más (21) invirtamos (22) en las energías renovables, más (23) se preservarán (24) los recursos naturales. 

(21) Traduction de “plus… plus” par “cuanto más… más » et de « moins… moins » par « cuanto menos.. menos »

(22) La proposition introduite par “cuanto más” est considérée comme étant la subordonnée en espagnol, si elle est au futur en français on la traduit par un subjonctif en espagnol. En revanche, le verbe de la proposition principale reste au futur en espagnol. Notons enfin, l’affaiblissement du « e » de l’infinitif  de « invertir » aux 1èreet 2èmepersonnes du pluriel au subjonctif présent.  

(23) Dans ce type de subordonnée de comparaison, l’ordre des mots diffère dans les deux langues. En espagnol, on place directement après « más » ou « menos » les mots sur lesquels porte la comparaison. Attention également à l’accord de « preservado » car il s’accorde avec  “recurso” qui est un substantif masculin en espagnol.  

(24) Il est préférable d’employer une voie active dans ce cas. 

7. Mesdames, quand vous viendrez dans notre entreprise, vous serez surprises par notre emplacement et notre environnement.

Señoras (25), cuando vengan (26) a (27) nuestra empresa, estarán (28) sorprendidas (29) por nuestra localización y nuestro entorno (30).

(25) “Señoras” sert ici à indiquer de quel type de “vous” il s’agit, en l’occurrence le « vous » pluriel de politesse : « ustedes ».

(26) Emploi de la 3èmepersonne du pluriel de politesse et du subjonctif présent après « cuando » dans une subordonnée temporelle lorsque que « quand » est suivi du futur en français. 

(27) Préposition « a » après un verbe de mouvement. 

(28) Emploi de « estar » car il s’agit d’un état circonstanciel. 

(29) « asombrado »

(30) Sens large du mot « environnement », il était impossible d’utiliser le terme « medio ambiente » lié uniquement aux éléments naturels.  

8.        Certains pays s’obstinent à ériger des murs pour que les clandestins ne puissent pas franchir leur frontière.

Algunos (31) países se empeñan en (32) erigir muros para que los clandestinos no puedan (33) franquear su frontera.

(31) “ciertos”

(32) “Empeñarse” se construit avec la préposition “en”. Egalement « se obstinan en ».

(33) Emploi du subjonctif présent car la proposition subordonnée est introduite par « para que » et que le verbe de la proposition principale est au présent de l’indicatif. 

9. Nous voyons qu’il y a trop de risques. Si le calme régnait, les touristes reviendraient peu à peu.

Vemos que hay demasiados (34) riesgos. Si reinara (35) la calma (36), los turistas volverían (37) poco a poco (38).

(34) “demasiado” est un adjectif en espagnol qui s’accorde lorsqu’il est suivi d’un substantif. 

(35) Proposition subordonnée conditionnelle introduite par « si » et qui porte sur une hypothèse irréalisable dont le verbe de la proposition subordonnée est formulé au subjonctif imparfait.  

(36) « la tranquilidad »

(37) Comme en français, on conjugue au conditionnel le verbe de la proposition principale. 

(38)« irían volviendo »

10. Messieurs, vous continuerez à chercher ce dossier jusqu’à ce que vous le trouviez.

Señores (39), seguirán (40) buscando (41) ese informe hasta que lo encuentren (42).

(39) Comme précédemment, “Messieurs” a pour but de lever toute ambigüité quant à la nature du « vous », il convient donc d’utiliser le « vous » de politesse pluriel, ustedes.

(40) « Ustedes », donc conjugaison à la 3èmepersonne du pluriel.

(41) Traduction de la poursuite d’action « continuer » par « seguir » suivi du verbe au gérondif.

(42) Proposition subordonnée temporelle introduite par « hasta que » et suivie du subjonctif lorsque l’action exprimée par la subordonnée est postérieure à celle de la principale.