Corrigé thème Il y a quelques mois… (IENA 2016 LV2)

  1. Il y a quelques mois, ils sont devenus les alliés d’un parti anti-européen.

Hace (1) algunos (2) meses, se volvieron (3) los aliados de un partido antieuropeo (4).

(1) L’emploi de “hay” était impossible ici. « Hacer » permet d’exprimer la durée comme dans l’expression « desde hace ».

(2) « unos »

(3) Le contexte ne permet pas de savoir si le changement est momentané ou définitif, on pouvait utiliser « se volvieron », « se hicieron ». En revanche, « ponerse » ne fonctionnait pas car il est généralement lié aux sentiments. Par ailleurs, il était préférable d’utiliser le passé simple.

(4) « Europa » (nom propre) , « europeo » (adjectif). « Europeano » n’existe pas….

2. Quand les élections auront lieu, le climat politique s’apaisera.

Cuando las elecciones (5) tengan lugar (6), la tensión (7) política se apaciguara (8).

(5)“los comicios”
(6) Il s‘agit ici d’une proposition subordonnée temporelle introduite par “cuando”. Le verbe de la subordonnée « auront » ne peut être au futur en espagnol, le caractère d’éventualité est rendu par le subjonctif présent. Par ailleurs, l’expression « avoir lieu » se traduit littéralement par « tener lugar ».
(7) « el clima », « el contexto » 
(8) « disminuirá », « se suavizará ». Notons que dans la proposition principale, le verbe se conjugue au futur en français comme en espagnol.

3. Pourvu que les pays les plus polluants s’engagent à limiter leurs émissions de gaz à effet de serre.

Ojalá (9) los países más (10) contaminantes se comprometan en (11) limitar sus emisiones de gases de efecto invernadero. 

(9) “Pourvu que” = “ojalá” non suivi de “que” en espagnol. « ojalá » traduit aussi l’expression « si seulement ».
(10) Pas de répétition du déterminant qui figure déjà devant « países ».
(11) « s’engager à » = « compometerse en ». Le verbe doit être conjugué au subjonctif après « ojalá ».

4. Si les principaux associés se mettaient d’accord, on trouverait une solution.

Si los principales socios (12) se pusieran (13) de acuerdo (14), encontraríamos (15) una solución.

(12)  “socio” plus courant que “asociado”
(13) Subordonnée hypothétique introduite par “si” qui exprime une hypothèse irréalisable donc il fallait utiliser “Si” + subjonctif imparfait dans la proposition subordonnée.
(14) Attention également à la différence entre « estar de acuerdo » et « ponerse de acuerdo ».« acuerdo » invariable.
(15) Proposition principale formulée au conditionnel. Emploi de la 1ère personne du pluriel pour traduire le « on » car le locuteur était inclus dans ce « on » qui, de plus, désignait un groupe dont on peut supposer qu’il est réduit et identifié.

5. Les pays les plus touchés par la crise sont ceux qui avaient les meilleures perspectives.

Los países más (16) afectados (17) por la crisis son (18) aquellos (19) que tenían (20) las mejores (21) perspectivas (22). 

(16) Voir note (10), pas de reprise du déterminant dans cette structure superlative.
(17) Rappelons que « tocar » ne fonctionne pas dans ce sens.
(18) Emploi de « ser » devant un nom ou un pronom.
(19) Ou « los que », en revanche « quienes » étaient impossible car un pays ne peut pas être considéré comme une personne ou un groupe de personne.
(20) A l’imparfait de l’indicatif et attention à la confusion « tener »/ « haber »… ce dernier est un auxiliaire qui sert à faire les temps composés.
(21) Seulement variable en nombre mais jamais en genre.« expectativas » 

6. Tant qu’il y aura des inégalités de salaire, les femmes ne pourront pas s’émanciper.

Mientras (23) haya (24) desigualdades (25) de sueldo (26) , las mujeres no podrán (27) emanciparse.
.

(23) “Tant que” +  = “mientras” + verbe, à ne pas confondre avec “mientras que » + verbe (tandis que). Mientras + verbe a aussi le sens de « pendant que ».
(24) Subordonnée temporelle introduite pas « tant que » suivi du futur. L’emploi du subjonctif est nécessaire dans la subordonnée. A noter que « haya » reste invariable même s’il est suivi d’un pluriel.
(25) « desigual » = « inégal »
(26) « salario »
(27) Emploi du futur dans la proposition principale. Attention à l’irrégularité de « poder » au futur.

7. Nous travaillons déjà avec des partenaires locaux et nous continuerons à le faire.

Ya (28) trabajamos con socios (29) locales y seguiremos (30) haciéndolo(31) (32).

(28) Traduction de “déjà” = “ya”, à ne pas oublier.
(29) « asociados »
(30) Attention à la conjugaison au futur à la première personne du pluriel « seguiramos » 
(31) « Continuer de » = seguir/continuar + verbe au gérondif.
(32) Emploi du pronom complément d’objet direct « lo » et non « le » car il ne s’agit ni d’une personne ni d’un pronom COI. En outre, le verbe étant au gérondif, on colle en enclise le pronom complément. Il était néanmoins possible de mettre « lo seguiremos haciendo » dans ce cas mais cela ne marche pas toujours.

8. Il y a deux mois, certains pays ont fermé leurs frontières pour des raisons de sécurité.

Hace (33) dos meses, algunos (34) países cerraron (35) sus fronteras por (36) razones de seguridad. 

(33) Voir note (1)
(34) “ciertos”
(35) Action passée et marquée dans le temps donc l’emploi du passé simple est obligatoire ici.
(36) Expression de la cause par « por ». « Para » exprime un but ou une conséquence or ici « les raisons de sécurité » représentent la cause de la fermeture de la frontière et non sa conséquence.

9. Il faudra faire d’autant plus attention que la situation parait bloquée.

Habrá que (37) tener (38) tanto más (39) cuidado cuanto que la situación parece bloqueada (40). 

(37) Expression de l’obligation impersonnelle traduite par “hay que” conjugué au futur. On pouvait aussi utiliser « será necesario », « será preciso », « hará falta ». Il était en revanche impossible d’utiliser une obligation personnelle du type « tener que » ou « deber » car l’obligation n’a pas de sujet désigné. 
(38) « faire attention » = « tener cuidado » ou « estar atento ». Pas de traduction posible avec « hacer ».
(39) Subordonnée de corrélation « d’autant plus… que… » qui se traduit par « tanto más … cuanto que » ou «tanto más…. tanto que… »
(40) Attention au barbarisme, l’infinitif du verbe est « bloquear » et non « blocar »

10. Laissons-lui une chance de réussir, il vient de débuter.

Dejémosle (41) (42) una posibilidad (43) de conseguirlo (44), acaba de (45) empezar. 

(41) Emploi de l’impératif affirmatif à la première personne du pluriel pour laquelle on utilise une forme du subjonctif (voir cours sur l’impératif).
(42) « Lui » est un pronom complément d’objet indirect qui doit être traduit par « le ». N’oublions pas par ailleurs que l’impératif est l’un des trois modes (avec le gérondif et l’infinitif) qui exige de mettre le pronom complément en enclise. Il fallait également penser à ajouter un accent écrit car le mot a été allongé d’une syllabe.
(43)  « suerte » impossible ici, on pouvait aussi penser à « intento » ou « tentativa ».La phrase est un peu énigmatique, on ne sait pas vraiment ce qu’il s’agit de réussir.
(44) Les verbes « conseguir » et « lograr » doivent être obligatoirement accompagnés d’un complément « lograrlo » ou « conseguirlo ». On pouvait aussi penser au verbe « triunfar » (réussir dans la vie de façon générale) qui s’emploie sans complément.
(45) Expression du passé immédiat « venir de » généralement traduite par « acabar de » suivi de l’infinitif.