Corrigé thème IENA 2019

  1. Le faible taux de chômage au Royaume-Uni masquait la massification de l’emploi précaire.
  • La débil[1] tasa[2] de paro[3] en[4] el Reino Unido[5] disimulaba[6] la masificación del empleo precario.
  1. C’est en décembre que le parti d’extrême-droite Vox a fait son entrée au Parlement andalou.
  • Fue[7] en diciembre cuando[8] el partido de ultra derecha[9] Vox entró al parlamento andaluz[10].
  1. 80% de la stratégie du nouveau président mexicain vise à s’attaquer aux causes de la violence.
  • El[11] ochenta por ciento[12] de la estrategia[13] del nuevo presidente mexicano apunta[14] luchar contra[15] las causas[16] de la violencia.
  1. Quand mon budget me le permettra, je voyagerai en Colombie. Ce pays m’attire tant.
  • Cuando mi presupuesto me lo permita[17], viajaré[18] a[19] ¡Cuánto me atrae este país[20]!
  1. L’augmentation du nombre de travailleurs pauvres est la plaie de nos sociétés.
  • El aumento[21] del número[22] de trabajadores pobres es la plaga de nuestras sociedades.
  1. Il leur demandait de prendre des mesures plus efficaces.
  • Les pedía que[23] tomaran[24] medidas más eficaces[25]. Se les acababa el tiempo[26].
  1. Viens avec moi maintenant. Ne perds pas de temps, la séance va commencer.
  1. Beaucoup d’anciens présidents latino-américains plaident en faveur d’une régulation du marché de la drogue.
  • Muchos expresidentes[32] latinoamericanos[33] abogan por[34] una regulación del mercado de la droga.
  1. Si les pays investissaient davantage dans l’éducation, leur économie en tirerait bénéfice.
  • Si los países[35] invirtieran[36] más en educación[37], se beneficiaría[38] su economía.
  1. Plus leur pouvoir d’achat diminuait, plus les français s’inquiétaient.
  • Cuanto más[39] disminuía[40] su poder adquisitivo[41], más se preocupaban[42] los franceses.

[1] « baja »

[2] « el índice » (attention mot masculin)

[3] « de desempleo »

[4] Préposition « en » pour exprimer une localisation dans l’espace.

[5] Et non « Gran Bretaña » ou « Inglaterra » qui renvoient à des réalités géopolitiques différentes.

[6] « escondía ». La traduction par « enmascarar » qui signifie littéralement « porter un masque » était impropre ici.

[7] Structure emphatique du type « c’est… qui / que… ». On doit conjuguer le verbe « ser » au même temps que le verbes « entrar ».

[8] Structure emphatique portant sur un référent de temps donc il faut utiliser le pronom relatif « cuando » et non « que ».

[9] « extrema derecha »

[10] Ou dans le doute « de Andalucía ».

[11] Pourcentage toujours précédé d’un déterminant en espagnol.

[12] En deux mots et au singulier.

[13] La plupart des mots français commençant par « st » ou « sp » ont un « e » d’appui en espagnol : « estatua », « estándar »…

[14] « pretende »

[15] « atacarse a » , « arremeter contra »

[16] Et non « cosas ».

[17] Subordonnée temporelle employé avec un futur simple dans la proposition subordonnée en français que l’on traduit toujours par un subjonctif présent en français.

[18] Futur simple dans la proposition principale en français et en espagnol.

[19] Préposition « a » car « viajar » est un verbe de mouvement.

[20] « Este país me atrae tanto »

[21] Plus courant que « aumentación », on pouvait aussi penser à « el alza ».

[22] Et non « el nombre » qui ne signifie que « le prénom ».

[23] Subordonnée complétive : « pedir que + subjonctif ».

[24] Verbe au subjonctif imparfait que le verbe de la principale « pedía » est conjugué à l’imparfait de l’indicatif (voir règle de la concordance des temps).

[25] « eficientes »

[26] Expression « acabársele el tiempo a uno » : « ne plus avoir le temps ». On pouvait aussi utiliser le verbe « urgir » : « el tiempo urgía ».

[27] Verbe « venir » à l’impératif affirmatif (2ème personne irrégulière)

[28] Irrégularité du pronom complément avec « con » : « conmigo, contigo, con él… »

[29] Impératif négatif exprimé au subjonctif présent.

[30] Mot le plus courant pour « séance », on aurait pu penser aussi à « espactáculo ».

[31] Ne pas oublier la préposition « a » dans l’expression du futur proche (« ir » + « a » + verbe à l’infinitif)

[32] Ou « antiguos presidentes » mais en aucun cas « viejos presidentes »

[33] En un seul mot.

[34] Expression « abogar por », verbe qui a donné « un abogado » (« un avocat »).

[35] Mot terminé par « ís » auquel on ajoute « es » au pluriel car l’accent tonique est placé sur le « í ». A l’inverse on dira « la tesis » mais « las tesis » (accent tonique sur le « e »)

[36] Emploi du subjonctif imparfait car il s’agit d’une subordonnée conditionnelle qui exprime une hypothèse irréalisable. La structure française « si » + imparfait de l’indicatif se traduit par « si » + subjonctif imparfait en espagnol. Attention par ailleurs à la conjugaison de « invertir » qui est un verbe à affaiblissement comme « pedir».

[37] Ou « en la educación »

[38] Il fallait modifier la structure pour pouvoir traduire le « en » ainsi que l’expression « tirer profit » car les différentes traductions possibles « beneficiarse », « aprovecharse », « sacar provecho » se construisent avec un COD, il fallait donc que le phrase commence par un verbe.

[39] Traduction de « plus…plus » ou « moins… moins » par « cuanto más / menosmás/menos… »

[40] Il est préférable de procéder à une inversion du sujet avec la structure « cuanto más… ».

[41] « poder de compra » (moins courant cependant).

[42] Idem note 73.