Corrigé thème IENA 2019
- Le faible taux de chômage au Royaume-Uni masquait la massification de l’emploi précaire.
- La débil[1] tasa[2] de paro[3] en[4] el Reino Unido[5] disimulaba[6] la masificación del empleo precario.
- C’est en décembre que le parti d’extrême-droite Vox a fait son entrée au Parlement andalou.
- 80% de la stratégie du nouveau président mexicain vise à s’attaquer aux causes de la violence.
- El[11] ochenta por ciento[12] de la estrategia[13] del nuevo presidente mexicano apunta[14] luchar contra[15] las causas[16] de la violencia.
- Quand mon budget me le permettra, je voyagerai en Colombie. Ce pays m’attire tant.
- L’augmentation du nombre de travailleurs pauvres est la plaie de nos sociétés.
- Il leur demandait de prendre des mesures plus efficaces.
- Viens avec moi maintenant. Ne perds pas de temps, la séance va commencer.
- Beaucoup d’anciens présidents latino-américains plaident en faveur d’une régulation du marché de la drogue.
- Muchos expresidentes[32] latinoamericanos[33] abogan por[34] una regulación del mercado de la droga.
- Si les pays investissaient davantage dans l’éducation, leur économie en tirerait bénéfice.
- Plus leur pouvoir d’achat diminuait, plus les français s’inquiétaient.
[1] « baja »
[2] « el índice » (attention mot masculin)
[3] « de desempleo »
[4] Préposition « en » pour exprimer une localisation dans l’espace.
[5] Et non « Gran Bretaña » ou « Inglaterra » qui renvoient à des réalités géopolitiques différentes.
[6] « escondía ». La traduction par « enmascarar » qui signifie littéralement « porter un masque » était impropre ici.
[7] Structure emphatique du type « c’est… qui / que… ». On doit conjuguer le verbe « ser » au même temps que le verbes « entrar ».
[8] Structure emphatique portant sur un référent de temps donc il faut utiliser le pronom relatif « cuando » et non « que ».
[9] « extrema derecha »
[10] Ou dans le doute « de Andalucía ».
[11] Pourcentage toujours précédé d’un déterminant en espagnol.
[12] En deux mots et au singulier.
[13] La plupart des mots français commençant par « st » ou « sp » ont un « e » d’appui en espagnol : « estatua », « estándar »…
[14] « pretende »
[15] « atacarse a » , « arremeter contra »
[16] Et non « cosas ».
[17] Subordonnée temporelle employé avec un futur simple dans la proposition subordonnée en français que l’on traduit toujours par un subjonctif présent en français.
[18] Futur simple dans la proposition principale en français et en espagnol.
[19] Préposition « a » car « viajar » est un verbe de mouvement.
[20] « Este país me atrae tanto »
[21] Plus courant que « aumentación », on pouvait aussi penser à « el alza ».
[22] Et non « el nombre » qui ne signifie que « le prénom ».
[23] Subordonnée complétive : « pedir que + subjonctif ».
[24] Verbe au subjonctif imparfait que le verbe de la principale « pedía » est conjugué à l’imparfait de l’indicatif (voir règle de la concordance des temps).
[25] « eficientes »
[26] Expression « acabársele el tiempo a uno » : « ne plus avoir le temps ». On pouvait aussi utiliser le verbe « urgir » : « el tiempo urgía ».
[27] Verbe « venir » à l’impératif affirmatif (2ème personne irrégulière)
[28] Irrégularité du pronom complément avec « con » : « conmigo, contigo, con él… »
[29] Impératif négatif exprimé au subjonctif présent.
[30] Mot le plus courant pour « séance », on aurait pu penser aussi à « espactáculo ».
[31] Ne pas oublier la préposition « a » dans l’expression du futur proche (« ir » + « a » + verbe à l’infinitif)
[32] Ou « antiguos presidentes » mais en aucun cas « viejos presidentes »
[33] En un seul mot.
[34] Expression « abogar por », verbe qui a donné « un abogado » (« un avocat »).
[35] Mot terminé par « ís » auquel on ajoute « es » au pluriel car l’accent tonique est placé sur le « í ». A l’inverse on dira « la tesis » mais « las tesis » (accent tonique sur le « e »)
[36] Emploi du subjonctif imparfait car il s’agit d’une subordonnée conditionnelle qui exprime une hypothèse irréalisable. La structure française « si » + imparfait de l’indicatif se traduit par « si » + subjonctif imparfait en espagnol. Attention par ailleurs à la conjugaison de « invertir » qui est un verbe à affaiblissement comme « pedir».
[37] Ou « en la educación »
[38] Il fallait modifier la structure pour pouvoir traduire le « en » ainsi que l’expression « tirer profit » car les différentes traductions possibles « beneficiarse », « aprovecharse », « sacar provecho » se construisent avec un COD, il fallait donc que le phrase commence par un verbe.
[39] Traduction de « plus…plus » ou « moins… moins » par « cuanto más / menos… más/menos… »
[40] Il est préférable de procéder à une inversion du sujet avec la structure « cuanto más… ».
[41] « poder de compra » (moins courant cependant).
[42] Idem note 73.