Corrigé Thème Ecricome LV2 2011

THÈME 

  1. Si je devais choisir une seule ville où vivre, ce serait Madrid malgré ma passion pour Séville.
  • Si yo debiera[1] elegir una sola[2] ciudad donde vivir, sería[3] Madrid a pesar de[4] mi pasión por[5]Sevilla.
  1. Dès que vous voudrez, vous viendrez chez nous : nous serons très contents.
  1. Il m’avait demandé d’économiser l’argent de mes premiers salaires mais je ne l’ai pas écouté.
  • Me había pedido[12] que ahorrara[13] dinero[14] de mis primeros sueldos[15] pero no le hice caso[16].
  1. Même si c’est appartementest très cher, je vais l’acheter sans faire de prêt.
  1. C’est à Valence que j’ai rencontré Pablo, je m’en souviens encore.
  1. Je continue de penser que l’Espagne n’aura pas une forte croissance l’an prochain.
  • Sigo pensando[29] que España[30] no tendrá un fuerte crecimiento el año que viene[31].
  1. Cet homme politique dont tu me parlais hier a été élu au premier tour de l’élection.
  • A ese[32] hombre político del que[33] me hablabas ayer, lo eligieron[34] en la primera vuelta de las elecciones.
  1. Quand ils auront de meilleurs sponsors, ils pourront investir davantage.
  • Cuando tengan[35] mejores patrocinadores, podrán[36] invertir más.
  1. Si j’étais toi, je ferais un stage dans une entreprise à l’étranger.
  • Si yo fuera tú[37], haría[38] una práctica en una empresa en[39] el extranjero[40].
  1. C’est en 2014 que Juan Carlos a abdiqué, il était roi d’Espagne depuis 1975.
  • Fue[41] en dos mil catorce[42] cuando[43] Juan Carlos abdicó, era rey de España desde[44] mil novecientos setenta y cinco.

[1] Expression d’une hypothèse irréalisable exprimée en français par « si » + imparfait de l’indicatif et par « si » + subjonctif imparfait en espagnol. On pouvait rajouter le pronom sujet « yo » pour éviter toute confusion. 

[2] « única »

[3] « ser » suivi d’un nom propre, conjugué au conditionnel.

[4] « pese a ». En revanche, on ne pouvait pas utiliser « aunque » qui doit être suivi d’un verbe.

[5] Expression de la cause de « la passion ».

[6] Proposition subordonnée de temps suivi d’un futur en français que l’on traduira par un subjonctif en espagnol dans la proposition subordonnée comme lorsque l’on traduit « quand » + futur (« cuando » + subjonctif). Comme la phrase est hors contexte, on pouvait utiliser « vosotros » (P5), « usted » (P3) ou « ustedes » (P6). Il fallait néanmoins veiller à garder une cohérence sur toute la phrase.

[7] Verbe de la proposition principale au futur.

[8] Verbe de mouvement

[9] Plus courant que « nuestra casa »

[10] Verbe d’état qui traduit une situation liée à une circonstance.

[11] Et non « feliz » qui décrit un état d’esprit général qui caractérise une personne, raison pour laquelle on dit d’ailleurs « ser feliz ».

[12] Traduction de « demander » par « pedir » car il s’agit d’une demande d’action et non d’une question posée (« preguntar »). Il fallait conjuguer « pedir » au plus-que-parfait

[13] Subordonnée complétive qui se construit au subjonctif : « pedir » + verbe au subjonctif. Il fallait de plus appliquer la concordance des temps avec le subjonctif imparfait car le verbe de la principale est plus-que-parfait. On pouvait aussi utiliser le verbe « economizar », moins courant cependant. 

[14] Pas de déterminant devant « dinero ».

[15] « salarios »

[16] « hacer caso » si on considère que « entendre » à ici le sens de « prêter attention ». On pouvait néanmoins traduire par « escuchar » mais pas par « entender » en revanche.

[17] Rappel : « appartement » = « piso » , « alojamiento » : « un logement », « la vivienda » : « logement (secteur économique) »

[18] Emploi du présent de l’indicatif car la concession porte sur un fait objectif et non sur une hypothèse.

[19] Préposition « a » dans l’expression du futur proche «ir » + « a » + verbe à l’infintif.

[20] Enclise du pronom complément car le verbe est à l’infinitif.

[21] « sin pedir préstamo », « sin hipoteca »

[22] Tournure emphatique du type « c’est… qui/que… ». On conjugue ici le verbe « ser » au passé simple pour qu’il soit au même temps que « encontré » dans la suite de la phrase.

[23] Préposition « en » qui exprime la localisation dans l’espace.

[24] L’emphase porte sur un référent de lieu donc le pronom relatif doit être celui de lieu « donde ».

[25] « conocí »

[26] Préposition « a » qui introduit un COD de personne.

[27] « aún ». On pouvait aussi le postposer au verbe.

[28] Pronom complément qui traduit le « en » français.

[29] Traduction de « continuer de » + infinitif = « seguir » + gérondif.

[30] Rappel : pas de déterminant devant les noms de pays.

[31] « el año próximo »

[32] « ese » ou « aquel » préférables lorsque la phrase est au passé.

[33] Traduction de « dont » par « del que », « de la que », « de los que », de las que » lorsque « dont » est suivi d’un verbe. La traduction par « cuyo » n’est possible que lorsque « dont » est suivi d’un nom commun car il a une valeur de déterminant.

[34] Traduction qui passe par l’équivalent de « on » ( A ese hombrelo eligieron… ») ce qui permet d’éviter la voie passive peu courante en espagnol. On pouvait cependant traduire par « … fue elegido en… ».

[35] Proposition subordonnée de temps suivi d’un futur en français que l’on traduira par un subjonctif en espagnol dans la proposition subordonnée : « quand » + futur (« cuando » + subjonctif).

[36] Verbe de la proposition principale au futur

[37] Expression d’une hypothèse de fait irréalisable exprimée en français par « si » suivi de l’imparfait de l’indicatif que l’on traduira en espagnol par « si » + subjonctif imparfait.

[38] Conséquence de l’hypothèse irréalisable exprimée au conditionnel en français et en espagnol.

[39] Préposition « en » pour la localisation dans l’espace.

[40] « en una empresa extranjera »

[41] Tournure emphatique du type « c’est… qui/que… ». On conjugue ici le verbe « ser » au passé simple pour qu’il soit au même temps que « abdicó » dans la suite de la phrase.

[42] Rappel : pas de « y » en « dos mil » et « catorce ». Le « y » se place entre dizaines et unités.

[43] L’emphase porte sur un référent de temps donc le pronom relatif doit être celui de temps « cuando».

[44] Et non « desde hacía » car « 2014 » est une date et non une durée.