Corrigé thème Ces légions de femmes (Sujet Ecricome LV1 2018)

Ces légions de femmes

Estas[1]legiones de mujeres

Elles sont Américaines, Françaises, Indiennes, Sénégalaises, Marocaines ou Japonaises… Victimes de prédateurs, elles ne se connaissent pas, mais sont solidaires. 

Son americanas[2], francesas, indias, senegalesas, marroquíes[3]o japonesas… Victimas de depredadores, no se conocen, pero son solidarias. 

Et cette libération de la parole est non seulement salvatrice, mais indispensable. Responsables politiques, acteurs, artistes, animateurs de télé́, journalistes : les dominos tombent, révélant les turpitudes des différents milieux professionnels et l’ampleur du silence

Y esta liberación de la palabra no sólo es salvadora, sino que[4]es imprescindible[5]. Responsables políticos, actores, artistas[6], animadores de televisión, periodistas: los dóminos están cayendo[7], desvelando[8]la infamia[9]de los diferentes ámbitos[10]laborales[11]y la magnitud[12]del silencio.

Ce mouvement mondial a déjà̀ permis de faire bouger les gouvernements, les élus et la société́ civile. En Corée du Sud, les sanctions punissant le harcèlement sexuel sur le lieu de travail viennent d’être renforcées. 

Este movimiento mundial[13]ya ha permitido hacer[14]cambiar[15]los gobiernos, los cargos electos[16]y la Sociedad civil. En Corea del Sur, acaban de[17]reforzar[18]las sanciones que castigan el acoso sexual en el lugar de trabajo.

Au Sénégal, la campagne #Nopiwouma ! (“Je ne me tairai pas !”) fait écho au hashtag #MeToo. À Lima, les candidates à l’élection de Miss Pérou ont utilisé leur passage à la télévision pour dénoncer, statistiques à l’appui, les violences faites aux femmes. Au Maroc, les réseaux sociaux se mobilisent pour faire enfin adopter un projet de loi sur le sujet. Partout, les femmes font entendre leur voix, parfois au risque de leur vie. 

Il est urgent de monter le son, même s’il reste souvent difficile à entendre.

En Senegal, la campana #Nopiwouma! (¡No me callaré!) hace eco del hashtag #MeToo. En Lima, las candidatas en la elección de Miss Perú utilizaron su aparición[19]en televisión para denunciar, con apoyo de estadísticas, las violencias machistas[20]. En Marruecos[21], las redes sociales se movilizan para que, por fin, se adopte un proyecto de ley sobre el tema. Por todas partes[22], las mujeres hacen oír su voz, a veces arriesgándose la vida[23].

Es urgente[24]subir[25]el volumen, aunque a menudo sigue siendo[26]difícil de oír. 

Eric Chol, Courrier international, 22/11/2017 


[1]« una legión » : mot féminin

[2]Pas de majuscules en espagnol. 

[3]« Marroquí » : « marocain », « marroquíes » au pluriel, mot qui ne change pas de genre. 

[4]Traduction de « mais » par « sino » lorsque le début de la phrase est à la forme négative. Ex : « No es mi primo sino (que es) mi hermano ». 

[5]Ou « indispensables » 

[6]Mot masculin toujours terminé par un « a » comme « periodistas ». 

[7]Forme progressive qui traduit l’action en train de se dérouler. On aurait pu même utiliser «… van cayendo » pour traduire la progressivité de l’action. 

[8]« revelando »

[9]« Turpitudes » : « Laideur morale, ignominie qui résulte d’un comportement honteux. Action, parole, pensée honteuse, infamie. » Larousse. 

[10]«ambito» préférable à « medio » même si ce dernier reste acceptable.

[11]Adjectif de « trabajo ». 

[12]« la importancia »

[13]« mundial » et non « mondial »

[14]Pas de préposition « de » après « permitir »

[15]« faire bouger les choses » : « hacer cambiar las cosas ». On ne peut pas employer le verbe « mover » dans ce cas. 

[16]Expression la plus courante en espagnol pour désigner les élus. On aurait pu mettre à la rigueur « los representants elegidos ».

[17]« Acabar de » plus courant que « venir de ». Par ailleurs, il est préférable de commencer la phrase par ce verbe pour éviter d’avoir à utiliser la forme passive en fin de phrase car cela est peu courant en espagnol. 

[18]Ou « potenciar »

[19]« pasaje » désigne généralement un billet d’avion ou de train. 

[20]Terme généralement utilisé dans la presse et le langage courant lorsque l’on se réfère aux « violences faites aux femmes ». 

[21]Voir note 21. 

[22]Préférables à « en todos los lugares » moins courant. 

[23]Traduction littérale compliquée, à la rigueur «  a riesgo de su vida ». Il était préférable d’utiliser l’expression « arriesgarse la vida » au gérondif « en risquant leur vie »

[24]Ou « apremiante », ou encore le verbe « urgir » « urge subir el volumen… ». Dans tous les cas, on n’utilise pas la préposition « de » après. 

[25]« aumentar »

[26]« rester » à ici le sens « d’être encore », « de continuer à être », il était donc préférable d’utiliser « seguir+ gérondif » voire « quedar » mais dans sa forme non pronominale. «rester » pouvait aussi avoir le sens de « s’avérer » et dans ce cas on pouvait le traduire par « resultar »