Corrigé thème «Ce n’est pas en refusant…» (IENA 2004 LV2)

1. Ce n’est pas en refusant de se moderniser que les entreprises sortiront de la crise. 

No será[1]negándose[2]a modernizarse como[3]las empresas saldrán[4]de la crisis.

[1]Structure emphatique « c’est… qui… » « ser » doit donc être au même temps que « sortira »

[2]« negarse a » : refuser de faire quelques chose / « rechazar » : refuser quelque chose.

[3]Structure emphatique « de manière », il faut donc traduire le relatif par « como »

[4]Futur irrégulier de « salir » 

 2. Quoi que vous fassiez, quel que soit votre choix, informez-en votre banque. 

Haga[5]lo que haga, sea cual sea[6]su elección[7], comuníquela[8]a su banco[9].

[5]Pas d’indications quant au « vous » à utiliser ici. Les 3 sont possibles mais attention à la cohérence grammaticale de la phrase (cf « votre décision » / « informez-en »).

[6]« diga lo que diga » / « haga lo que haga » / « sea como sea » / « esté donde esté » (cf. cours sur la structure emphatique)

[7]« opción » / « decisión »

[8]« informar » / « comunicar » . Pronom relatif « la » qui permet de traduire « en » avec le verbe « comunicar ». Avec « informar » : « informe su banco a este respecto »

[9]« banco : agence » / « la banca » : « secteur bancaire »

 3. Les techniciens ont beau avoir obtenu une augmentation, ils continuent de faire la grève. 

Pour mucho que[10]los técnicos hayan[11]conseguido[12]un aumento[13]de sueldo, seguirán haciendo[14]la huelga.

[10]ou « por más que »

[11]subjonctif passé, c’est l’auxiliaire « haber » que l’on met au subjonctif

[12]« obtenido »

[13]« aumentación » mot référencé dans la RAE mais très peu utilisé.

[14]« continuer de » = « seguir + gérondif »

 4. Même s’ils avaient embauché en mai dernier, ils n’auraient pas pu satisfaire la demande. 

Aunque[15]hubieran[16]contratado en el pasado mes de mayo[17], no habrían podido[18]satisfacer la demanda.

[15]« aun cuando » « a pesar de que »

[16]hypothèse irréalisable donc emploi du subjonctif imparfait

[17]« en mayo pasado »

[18]conditionnel passé

 5. Depuis longtemps, se promener dans ce parc, le soir, faisait partie de leurs habitudes. 

Desde hacía[19]mucho tiempo, pasear[20]por[21]el parque, por[22]la noche[23], formaba parte[24]de sus costumbres.

[19]« desde+ date » / « desde hace+ durée » de plus lorsque la phrase est au passé on accorde « hacer » donc ici « desde hacía »

[20]verbe non pronominale « pasearse »

[21]préposition « por » mouvement au sein d’un espace délimité « por la ciudad » / « por el parque »…

[22]moments de la journée : « por la mañana » / « por la tarde » / « por la noche »

[23]ou « tarde » (phrase hors contexte »)

[24]« hacer parte »

 6. Si tel était le cas, pourrions-nous préserver notre pouvoir d’achat ? 

Si así fuera el caso[25], ¿[26]podríamos preservar nuestro poder adquisitivo[27] ?

[25]« si así fuera », emploi du subjonctif imparfait car il s’agit d’une hypothèse irréalisable.

[26]point d’interrogation au début de la proposition interrogative et non au début de la phrase.

[27]expression la plus courante pour le « pouvoir d’achat »

 7. Si l’OMC ne parvenait pas à se réformer, c’est sa survie qui serait menacée. 

Si la[28]OMC no consiguiera[29]reformarse, sería[30]su supervivencia la que estaría[31]amenazada.


[28]« Organización » : nom féminin « l’OMC »

[29]ou « lograra » employé sans préposition. Emploi du subjonctif imparfait dans le cadre d’une hypothèse irréalisable (emploi de l’imparfait de l’indicatif en français )

[30]structure emphatique « ser » doit être au même temps que « serait » (menacée). Etreserdevant un substantif (survie)

[31]emploi de « estar » résultat d’une action.

 8. Dès que vous serez dans la salle nous vous demanderons d’éteindre vos téléphones portables. 

En cuanto[32]estéis[33][34]en la sala, os[35]pediremos[36]que apaguéis[37]vuestros teléfonos móviles. 

[32]traduction de « dès que »

[33]Subordonnée temporelle introduite par « dès que » + futur = « en cuanto » + subjonctif

[34]Emploi de « estar » : localisation dans l’espace. Emploi possible de « vosotros / estéis», de « usted/esté » ou « ustedes/estén ». Attention cependant à la cohérence de la phrase.

[35]« vous » est ici pronom complément mais en aucun cas le sujet de « demander »

[36]« pedir » = demander d’action / traduction par « preguntar » (poser une question) impossible ici.

[37]proposition complétive « demander de faire quelque chose » = « pedir que + subj »

 9. Pour que nous puissions vous envoyer notre prospectus, n’oubliez pas de joindre deux timbres à votre lettre. 

Para que podamos[38]enviarle[39][40]nuestro folleto, no olvide[41]de adjuntar dos sellos a su carta[42].

[38]« para que » + subjonctif

[39]ou « mandar »

[40]« Vous = vosotros ►enviaros / vous = usted ► enviarle / vous = ustedes ►enviarles » 

[41]Expression de la défense (impératif négatif ) No + subjonctif.

[42]« Letra » (parole d’une chanson ou lettre de l’alphabet)

10. Plus la situation internationale sera instable, plus la confiance des investisseurs diminuera.

Cuanto más[43]inestable será[44]la situación internacional, más disminuirá la confianza de los inversores.

[43]Traduction de « plus…plus » = « cuanto más…más »

[44]« ser » généralement employé avec les adjectif (« es difícil » / « es complicado »…)