Corrigé thème C. Cusset (ELVI LV1 2018)

De vuelta[1]a[2]tu oficina, te convoca el consejero[3]. Las noticias corren rápido. Entras en la sala, dispuesto a[4]agradecerle calurosa y modestamente al[5]hombre que[6]te ha permitido ingresar los servicios culturales y que sin duda va a[7]disculparse por no poder ofrecerte mas que un puesto con un contrato local, los mejores en realidad, aunque son menos pagados y no brindan los beneficios de la expatriación, ya que no se limita su duración : se pueden renovar de forma indefinida. Sin esperar que te sientes[8], te anuncia que eres despedido[9]. Tus ojos se abren con estupor.

  • “¿Cómo? Es un malentendido. 
  • En[10]lugar de traducir lo que decía el ministro, el[11]Señor Bulot, ¡usted le ha interrumpido y se[12]ha atrevido a hablar en nombre de Francia! Ha perdido todo sentido de la jerarquía. 

Es irrevocable. Te ruegan[13]que salgas en el instante y que ya no vuelvas[14]a poner los pies[15]en los servicios culturales de la embajada de Francia. El guardia te acompaña, arrepentido[16]: te apreciaba[17]. Ni siquiera[18]tienes tiempo de despedirte del agregado audiovisual. Te encuentras en la Quinta Avenida, atónito. Tienes toda la libertad del mundo para ir a pasear[19]por el parque, ahora.

D’après   Catherine Cusset, L’autre qu’on adorait


[1]« volviendo a »

[2]Préposition « à » qui accompagne un verbe ou une idée de mouvement.

[3]« consejero » : conseiller / « aconsejar » : « conseiller » (verbe)

[4]« prêt à » dans le sens d’être « disposé » à faire quelque chose donc « dispuesto » était préférable à « listo »

[5]« a » devant un COD de personne.

[6]Emploi de « que » et non de « quien » car ce n’est pas une tournure emphatique du type « c’est l’homme qui… »

[7]« a » dans l’expression du futur proche « ir a hacer algo ».

[8]Emploi du subjonctif après « sin que ».

[9]« te quedas sin empelo », « que te echan »

[10]« en » pas d’idée de mouvement. Expression figée « en lugar de »

[11]Utilisation de l’article défini devant « señor », « señora »

[12]« atreverse » toujours à la forme pronominale.

[13]Tournure complétive « prier quelqu’un de faire quelque chose » : « rogar que + subjonctif »

[14]« volver » dépend toujours de « rogar que »

[15]« Pisar »

[16]« lo siento » signifie « je suis désolé », on ne pouvait pas l’utiliser ici. 

[17]Difficile d’employer « gustar » lorsqu’il s’agit d’une personne sauf dans certaines expressions xomme « me gustas » : « tu me plais ». 

[18]«le même » : « el mismo » / « même si » : « aunque » / « même » (y compris) : incluso / « même pas » : « ni siquiera ».

[19]« pasear » verbe non pronominal. « caminar » : « marcher ».