Corrigé Thème A. Nothomb (ELVi 2016 LV2)

  • […] j’ai voulu vous appeler tout de suite pour vous rassurer : elle a dit que c’était inutile, que vous n’aviez pas remarqué sa disparition.
[…] quise llamarle (1) enseguida para tranquilizarle (2): ella (3) dijo que eso era inútil, que usted no había notado(4) su desaparición.

(1) Attention aux pronoms compléments. Il s’agit ici d’une formule de politesse à la troisième personne. « Usted » est un pronom sujet et non un pronom complément. Il fallait donc utiliser le pronom complément de la troisième personne du singulier, par ailleurs le verbe est à l’infinitif il faut donc le placer après le verbe.
(2) Idem (1)
(3) Il était nécessaire de reprendre le pronom sujet pour éviter toute confusion avec la troisième personne de la formule de politesse.
(4) « descubierto » / « no se había dado cuenta de… »

C’est exact.

J’ai donc attendu ce matin pour vous téléphoner. Comment est-il possible que vous n’ayez pas remarqué l’absence de votre fille, monsieur ?

Es exacto (5)Entonces (6) he esperado (7) esta mañana para telefonearle(8). Señor ¿Cómo es posible que no se haya (8) dado cuenta de la ausencia (9) de su (10) hija? 

(5) Emploi de “estar” impossible. On pouvait d’ailleurs se passer du verbe.
(6) « pues », « por lo tanto » « por consiguiente »
(7) Emploi possible du passé composé car il s’agit d’un passé récent. Notez que « atender » n’a jamais le sens de « attendre » mais de « s’occuper de quelqu’un »
(8) Idem (1)
(9) « es posible que… » suivi du subjonctif présent à la troisième personne du singulier car il s’agit d’un formule de politesse qui s’adresse à une personne. 
(10) Emploi de « vuestra » impossible car c’est une formule de politesse et non un tutoiement collectif.

Elle a dîné avec nous et puis elle est montée dans sa chambre, comme chaque soir. Elle a dû sortir quand nous étions déjà couchés.

Cenó (11) con nosotros (12) y después subió a (13) su habitación, como cada noche (14). Debió de (15) salir cuando ya (16) estábamos en la cama (17).

(11) Il s’agissait ici du repas du soir.
(12) “nos” est un pronom réfléchi ou un pronom complément employé sans préposition, il était incorrect ici.
(13) Préposition « a » qui suit un verbe de mouvement.
(14) La scène s’est passée après le dîner donc « tarde » était impropre ici.
(15) Attention à la confusion entre « deber + infinitif » (obligation) et « deber de + infinitif » (probabilité).
(16) Traduction de « déjà » à ne pas oublier.
(17) « estábamos durmiendo » / « estábamos acostados » (moins courant)

Comment était-elle, au dîner ?

A son habitude, elle n’a pas prononcé un mot, n’a guère mangé et n’a pas semblé en grande forme.

¿Qué tal estaba (18) durante (19) la cena ?

Como de costumbre (20), no dijo ni una sola palabra, apenas (21) comió y no pareció encontrarse muy bien (22).

(18) “cómo” “se encontraba”, en revanche emploi de “ser” impossible.

(19) Pas d’emploi de “a”, possibilité d’utiliser “en” à la rigueur.

(20) « como siempre »

(21) Mot souvent évité… il était pourtant présent dans la version…

(22) Préférable à « estar en gran forma ».

La voyante soupira :

Ça ne vous inquiète pas d’avoir une fille dans cet état ?

Elle a dix-sept ans.

L’explication vous suffit ?

La vidente suspiró : 

– ¿No le (23) preocupa (24) tener una hija con estos problemas (25)?

– Sólo (26) tiene diecisiete (27) años.

– ¿Se conforma (28) usted con esta explicación?

(23) Toujours la formule de politesse donc pronom complément de la troisième personne du singulier.

(24) « inquieta » en revanche pas de traduction de la préposition « de »

(25) voire « en este estado »

(26) « No tiene más que diecisiete…”

(27) En toutes lettres, “diecisiete” ou “diez y siete”.

(28) « se contenta con », « le basta… »

Neville fronça les sourcils. De quel droit cette femme l’interrogeait-elle ?

Je me doute que mes questions vous choquent, mais c’est moi qui ai trouvé votre fille dans la forêt.

Neville frunció el ceño. ¿Con (29) qué derecho esa mujer le interrogaba ?

Supongo que (30) mis preguntas (31) le chocan (32), pero fui yo quien encontré (33) a (34) su (35) hija en el bosque (36).

(29) Et non “de qué derecho”

(30) A ne pas confondre avec « je doute que », on ne pouvait donc pas employer « dudar ».

(31) « cuestiones » traduit plutôt « un sujet » ou « un thème ».

(32) « molestan »

(33) Tournure emphatique du type  « c’est qui /c’est que… ». Le verbe « ser » doit donc être conjugué au passé simple comme « encontrar » et le relatif « que » doit être traduit par « quien » ou « la que ».

(34) Préposition « a » devant un COD de personne.

(35) pronom possessif 3èmepersonne car il s’agit toujours de la formule de politesse.

(36) « Bosque » préférable à « selva » qui désigne généralement la forêt Amazonienne.