Corrigé Sujet Brindis (Ecricome LV2 2010)

Brindis

A votre santé[1]

Alguna gente madura, tal vez la más lúcida, suele pensar con acierto que lo mejor que tiene la juventud es que ya pasó.

Certaines[2]personnes d’âge mur, peut-être[3]les plus lucides, pensent généralement[4]et à juste titre[5]que ce qu’il y a de mieux dans la jeunesse est qu’elle est déjà[6]terminée.

Fue una época breve y radiante, romántica y vigorosa, pero también llena de luchas, temores, dudas, celos y rivalidad.

Ce fut une époque courte et radieuse, romantique et vigoureuse, mais aussi pleine de luttes, de craintes[7], de doutes, de jalousie[8]et de rivalité.

Alrededor de los 50 años, en cualquier biografía llega un momento en que el caballo de fuego que uno llevaba dentro comienza a perder la ansiedad en el galope.

Vers[9]la cinquantaine, dans toute biographie arrive un moment où le cheval de feu[10]qu’on[11]avait en soi[12]commence à perdre l’anxiété du galop[13].

A qué viene tanta prisa, se dice a sí mismo una mañana.

A quoi bon[14]tant d’empressement[15], se dit-on à soi-même un beau matin[16].

De pronto uno se da cuenta de que no tiene que correr detrás del autobús ni necesita presentarse ya a ningún examen ni le inquietan las modas ni se ve obligado a cambiar de costumbres y cada día le importa menos lo que piensen de él los demás.

Soudain[17], on[18]se rend compte que l’on ne doit[19]plus de courir derrière le bus, que l’on n’a plus besoin non plus se présenter à aucun examen, que l’on se fiche de la mode[20]et que l’on ne se sent plus obligés de changer nos habitudes[21]et, qu’au fil des jours[22], l’opinion d’autrui[23]à notre sujet nous préoccupent de moins en moins[24].

No ha dimitido de ninguna idea ni ha cambiado de bando.

On a renoncé[25]à aucune idée et on n’a pas non plus changé de camp[26].

Si uno es viejo lo peor es comportarse como un joven.

Si on est vieux, il n’y a rien de pire que de se comporter comme un jeune[27].

Cada edad tiene su baraja con placeres que pueden ser tan intensos como uno quiera, si sabe jugar las cartas.

Chaque âge[28]a son lot[29]de plaisirs qui peuvent être aussi intense qu’on le voudrait, si on[30]sait jouer les bonnes cartes.

Para una persona madura, hoy es el futuro que tanto temía. Ya ves, no ha pasado nada.

Pour une personne d’âge mûr, le moment présent[31]correspond[32]à ce futur qu’elle redoutait[33]tant. Vous voyez[34]bien, il ne s’est rien passé de grave[35].

No ha caído la bomba atómica, has salido bien de una grave enfermedad, al final la crisis económica se ha superado y tus hijos son más altos y más listos.

Aucune bombe atomique n’est tombée, vous avez guéri[36]d’une grave maladie, en fin de compte[37], la crise économique a été résolue[38]et vos[39]enfants sont plus grands et plus intelligents[40].

Encima el sol sale todas las mañanas y tú estás vivo. Hay que brindar.

De plus[41]le soleil se lève[42]tous les matins et vous êtes vivant[43]. Il faut[44]trinquer[45].

Manuel Vicent, El País, 12 de julio de 2009

[1]« Brindis » vient du verbe « brindar » qui signifie « trinquer ». Littéralement « un brindis » est un « toast ». On pouvait donc traduire le titre par « à la vôtre », « à votre santé », « trinquons »…

[2]« quelques »

[3]« Tal vez » es synonyme de « quizás »

[4]« Soler » exprime la généralité ou l’habitude, on pouvait le traduire aussi par « pensent souvent » ou « ont l’habitude de penser ».

[5]« à raison ». « Acierto » vient de « acertar » qui a le sens de « bien choisir » ou « viser dans le mille ».

[6]Traduction du « ya » à ne pas oublier.

[7]De verbe « temer » qui veut dire « crainte », on pouvait aussi traduire par « peur ».

[8]« estar celoso » : « être jaloux ». A noter que le substantif « celos » est toujours au pluriel en espagnol.

[9]« autour »

[10]Métaphore qu’il fallait garder.

[11]« uno » est ici une traduction de « on » lorsque le « on » est employé avec un verbe pronominal ou qu’il généralise une expérience individuelle, ce qui est la cas ici.

[12]« en nous », «  à l’intérieur »

[13]« le rythme anxieux du galop »

[14]« pourquoi »

[15]« hâte »

[16]« un matin »

[17]« tout à coup »

[18]Traduction de « on »

[19]« tener que », expression de l’obligation.

[20]« les modes »

[21]Rappel : « estar acostumbrado » (« être habitué »)

[22]« chaque jour »

[23]« des autres »

[24]« chaque fois moins »

[25]« démissionner » impropre ici.

[26]« on n’a pas non plus retourner sa veste »

[27]« comme si on était jeune »

[28]« tout âge »

[29]« Baraja » désigne à la base un jeu de carte, d’où la métaphore de la fin de la phrase. Ce terme désigne aussi « Gama amplia de posibilidades u opciones » (RAE) d’où la traduction par « lot », « gamme », « possibilités »…

[30]Il s’agit toujours d’une traduction de « on » comme dans tout le texte.

[31]« hoy » est employé comme nom commun en espagnol et à une fonction de sujet dans la phrase c’est pourquoi il est difficile de la traduire par « aujourd’hui » qui ne peut avoir la même fonction en français.

[32]« représente », en revanche « est » était un peu maladroit.

[33]« craignait »

[34]Première emploi de la 2èmepersonne du pluriel qui sert à interpeler le lecteur, dans ce cas le français passe généralement par la formule de politesse « vous ».

[35]Expression « no pasa nada » : «  ce n’est pas grave ».

[36]« vous êtes sorti indemne »

[37]« au final », « finalement »

[38]« dépassée » était ici impropre.

[39]Ne pas oublier la cohérence de la formule de politesse en français.

[40]« estar listo » : « être prêt » / « ser listo » : « être intelligent / malin ».

[41]« en plus » est considéré comme familier.

[42]« sortir » était impropre.

[43]« en vie »

[44]Expression de l’obligation impersonnelle.

[45]Voir note 1.