Corrigé «Le développement des…» (Ecricome 2012 LV2)

  1. Le développement de cette grande surface est d’autant plus prometteur que la main d’œuvre reste peu chère.
El desarrollo de esta gran superficie (1) es (2) tanto más (3) prometedor (4) cuanto que la mano de obra sigue siendo (4) barata (5). 

(1) “supermercado”, “hipermercado”
(2) Emploi de « ser » devant un adjectif.
(3) « D’autant plus… que … » « tanto más… cuanto que / cuanto más»“esperanzador”
(4) Préférable à “quedar”
(5) Emploi de “poco cara” un peu maladroit.

2. Même s’il était interdit de téléphoner dans les lieux publics, certains se refuseraient à l’accepter.

Aunque estuviera (7) prohibido telefonear en los lugares (8) públicos, algunos se negarían (9) a aceptarlo (10). 

(7) Hypothèse irréalisable donc “aunque” doit être suivi du subjonctif imparfait. Par ailleurs, « prohibido » s’emploie avec « estar ». Pas de préposition « de » après « estar prohibido »
(8) « sitios » en revanche « luego » veut dire « ensuite » et « plaza » est une « place »
(9) « rechazar » + infinitif.
(10) Emploi du conditionnel à ne pas oublierPronom complément COD « lo » en enclise..

3. Malgré les événements, analysons toutes les propositions qui se présenteront pour résoudre la crise.

A pesar de (11) los acontecimientos (12), analicemos (13) las propuestas (14) que se presenten (15) para (16) solucionar (17) la crisis. 

(11)  “pese a
(12) “los sucesos”, le terme “eventos” est beaucoup moins courant. 
(13) Il s’agissait ici de l’impératif du verbe « analizar » conjugué à la 1ère personne du pluriel. Rappelons que l’on prend dans ce cas la forme du subjonctif, il fallait aussi penser à l’habituelle modification orthographique des verbes en « –zar » qui prennent un « s » au subjonctif. 
(14) « proposiciones »
(15) Emploi du subjonctif présent car le locuteur ne sait pas encore quelles seront les propositions. Le subjonctif présent traduit ici l’éventualité de l’action.
(16) Rappelons que « para » exprime le but et « por » la cause.
(17) « resolver » 

4. Depuis juin 2009 l’ancienne guérilla est au pouvoir alors qu’il y a vingt ans l’armée luttait contre elle.

Desde (18) junio de (19) 2009, la ex guerrilla (20) está (21) en el poder mientras que hace (22) años, el ejército luchaba contra ella.

(18) “Depuis
(19) + date“de 2009” ou “del 2009” mais préposition obligatoire.
(20) « antigua guerrilla »
(21) Emploi de «estar» car il s’agit d’une localisation dans l’espace.
(22) Emploi de «hacer » pour exprimer une durée et non de « hay ».

5. Au fur et à mesure que les mois passeront, ses affaires iront de plus en plus mal.

A medida que (23) pasen (24) los meses, sus negocios irán empeorando (25). 

(23) “conforme
(24) Subordonnée temporelle introduite par “a medida que”, l’emploi du subjonctif est donc obligatoire dans la subordonnée et le futur est impossible.« 
(25) Ir + gérondif » qui traduit l’idée d’une évolution, cette traduction était préférable à « cada vez peores ». Rappelons que la traduction « de más en más » pour de « plus en plus » est totalement incorrecte. 

6. N’oublie pas de m’avertir dès que tu auras des nouvelles car tu sais que c’est important pour moi.

No olvides (26) de (27) avisarme (28) en cuanto tengas (29) noticias ya que sabes que es importante para mí (30). 

(26) Expression de la défense avec “no” suivi du verbe au subjonctif présent. On pouvait aussi la construction pronominale « no te olvides » voire « no se te olvide » 
(27) Emploi facultatif du « de » ici « no olvides avisarme ».
(28) Pronom complément à la fin du verbe car il s’agit d’un infinitif.
(29) « dès que » traduit par « en cuanto » introduit une subordonnée temporelle qi doit être formulée au subjonctif présent si elle est formulée au futur en français.
(30) Ne pas oublier l’accent sur «  » pour le différencier du possessif « mi ».

7. Si on avait réservé plus tôt, on aurait pu avoir des billets à un meilleur prix.

Si hubiéramos reservado (31) más temprano (32), habríamos podido (33) tener billetes por un mejor precio. 

(31) Subordonnée conditionnelle qui exprime une hypothèse irréalisée dans le passé, elle se formule donc avec l’auxiliaire « haber » conjugué au subjonctif imparfait suivi du verbe au participe passé. Par ailleurs, on utilisera « nosotros » pour traduire « on » car l’action énoncée concerne de toute évidence un groupe réduit de personnes.
(32) « más pronto »
(33) Proposition principale formulée au conditionnel passé (« haber » au conditionnel + verbe au participe passé). A noter qu’il est fréquent que l’auxiliaire soit aussi conjugué au subjonctif imparfait « hubiéramos podido » même si cela contredit la règle.  

8. Pour la première fois un film en catalan reçoit plusieurs récompenses dont celle du meilleur réalisateur.

Por primera vez (34), una película en catalán recibe varias recompensas (35) entre las cuales (36) la del mejor director (37).

(34) Emploi de «por». «por la primera vez» beaucoup moins courant.

(35) «premios», «galardones»

(36) Emploi impossible de «cuyo» car il n’est pas suivi d’un substantif. Emploi possible de «entre los que»

(37) «director de cine»

9. Afin de ne pas se soumettre à la monoculture, les paysans guatémaltèques devraient résister aux pressions constantes.

A fin de (38) no someterse al monocultivo, los campesinos guatemaltecos deberían (39) resistir a las (40) presiones constantes.

(38) «para»

(39) Expression de l’obligation personnelle au conditionnel. On pouvait aussi penser à «tendrían que», «habrían de»

(40) «ante las presiones constantes»

10. Ce n’est qu’après les inondations de 2004 que nous avons pu évaluer les dégâts. Quel sinistre bilan !

Sólo (41) fue (42) después de(43) las inundaciones de dos mil cuatro (44) cuando (45) pudimos (46) evaluar los daños. !Qué balance tan (47) siniestro (48)!

(41) «solamente» Ne pas oublier l’accent sur «Sólo»

(42) Tournure emphatique donc «ser» doit être conjugué au même temps que «pudimos».

(43) Ne pas oublier la préposition «de» après «después».

(44) Préférable en toutes lettres.

(45) Tournure emphatique qui porte sur un référent de temps, l’emploi de «que» est donc impossible en espagnol.

(46) A la rigueur «se pudo»

(47) «má

(48) «nefasto»