Corrigé La marcha del hambre (IENA 2019 LV2)

¿Adónde van? A Estados Unidos, por supuesto. ¿Por qué? Porque es un país donde hay trabajo, donde podrán ahorrar y mandar remesas a sus familiares que los salven del hambre y el desamparo centroamericano, porque allí hay buenos colegios y una seguridad y una legalidad que en sus países no existe.

 

  • Où vont-ils? Aux Etats-Unis, bien sûr[1]. Pourquoi? Parce que c’est un pays où il y a du travail, où ils pourront[2]économiser[3]et envoyer[4]des fonds[5]à leurs proches[6]qui leur éviteront[7]la faim et la détresse[8]courantes[9]en Amérique Centrale[10], parce que là-bas[11]il y a de bonnes écoles[12]ainsi qu’une sécurité et un état de droit[13]qui n’existent pas dans leurs[14]

 

Saben que el presidente Trump ha dicho que ellos son una verdadera plaga de maleantes, de violadores, que traen enfermedades, suciedad y violencia y que él no permitirá esa invasión y movilizará por los menos 15.000 policías y que, si les arrojan piedras, estos dispararán a matar.

 

  • Ils savent que le président Trump a dit[15]d’eux[16]qu’ils constituent[17]une véritable horde[18]de voyous[19]et de violeurs[20], qui apportent[21]des maladies[22], de la saleté[23]et de la violence et que lui[24]ne permettra pas cette invasion et qu’il mobilisera au moins[25]15 000 policiers et que si jamais ils leur jettent[26]des pierres, ils tireront à balles réelles[27].

 

Pero no les importa: prefieren morir tratando de entrar al paraíso que la muerte lenta y sin esperanzas que les espera donde nacieron, es decir, el infierno.

 

  • Mais ils s’en fichent[28]: ils préfèrent mourir en essayant de[29]gagner[30]le paradis plutôt que de se résigner[31]à cette mort lente et sans espoir qui les attend là[32]où ils sont nés, c’est-à-dire[33], en enfer.

[1]Évidemment. On trouve aussi la forme « supuestamente ». « Claro » , « desde luego » sont aussi d’autres traductions possibles. Une traduction par le verbe « supposer » constituait un contresens.

[2]Le verbe « poder » était conjugué au futur, il fallait garder ce futur en français.

[3]« épargner », on retrouve le substantif dériver de « ahorrar », « ahorro » dans « caja de ahorros » : « la caisse d’épargne ». « Los ahorros » : « les économies ».

[4]Mot à double sens qui signifie à la fois « commander » / « décider » mais aussi « envoyer » qui est synonyme de « enviar ». Dans ce texte « mandar » avait ce deuxième sens »

[5]Il s’agit de sommes d’argent que les immigrés envoient à leur famille restée au pays.

[6]« familiar » à un sens légèrement différent de « familia ». Il faut comprendre ici la famille au sens large mais on ne pouvait pas traduire ce mot par « familles » au pluriel. Chacun n’a qu’une seule famille… Le terme « proches » permettait de garder ce sens de familleélargie.

[7]Emploi du subjonctif présent en espagnol qui traduit une éventualité mais que l’on traduira par un futur simple en français. « Salvar » pouvait aussi être traduit par « sauver » voire « épargner ».

[8]« le désespoir ». Le terme « désemparement » existe certes en français mais son usage est très rare. « Desamparo » a aussi le sens d’« abandon », de « détresse ». Employé sans le préfixe, « ámparo » a le sens de « protection », on trouve d’ailleurs le verbe « amparar » : « protéger ».

[9]Il est préférable de rajouter un mot « courantes », « habituelles en », « propres à… »

[10]Préférable à « centre-américain » peu courant en français.

[11]Rappel : « aquí » : « ici » / « ahí » : «  » / « allí » : « là-bas ». La traduction par « aquí » était ici un contresens.

[12]Le texte a été publié dans la presse espagnole. En Espagne « el colegio » désigne les établissements qui va globalement du CP à la 4ème. La traduction par « collège » était donc inexacte. La traduction par « université » constituait un anglicisme.

[13]Préférable à « légalité » qui est un peu vague.

[14]Au pluriel car cela fait référence aux différents pays d’origine des migrants.

[15]Passé composé à conserver.

[16]Préférable à « a dit qu’eux/ qu’ils sont… »

[17]« sont »

[18]« plaga », littéralement « une plaie » mais il est difficile en français de dire « une plaie de quelques chose ». On aurait aussi pu penser à « une bande de… »

[19]« maleantes » vient de « malo », on pouvait penser à « malfaisants » mais c’est un peu vague. La traduction par « méchants » était trop simpliste.

[20]Du verbe « violar » et non de « voleurs » ou de « violents »

[21]« traer » : « apporter » et non « essayer », attention à ce faux-ami anglais… rien à voir avec « to try »….

[22]« maladies ». Mot que l’on retrouve dans « enfermo » (« malade ») qui a aussi donné en français « infirmier / ère », « infirmerie »…

[23]Vient de « sucio » : « sale »

[24]On garde la formule d’insistance du « él » en espagnol.

[25]« pas moins de », « au minimum »

[26]« lancer »

[27]Littéralement « ils tireront pour tuer ».

[28]« Cela leur est égal », « cela leur importe peu » et non « cela lesimporte peu » car il s’agit d’un COI.

[29]« tratar de » synonyme de « intentar »

[30]« de rentrer au paradis »

[31]Il était préférable d’introduire un verbe pour garder le parallélisme de la structure avec deux mots de la même nature. 

[32]Préférable à « où ils sont nés ».

[33]« autrement dit »