Corrigé Era evidente que se trataba de una equivocación… (ELVi 2019 LV2)

Era evidente que se trataba de una equivocación[1].

Il était évident qu’il s’agissait d’une erreur.

El nombre y los apellidos eran los míos, pero el sobre había llegado a mi buzón gracias a los milagros del código postal, porque la dirección que figuraba en él correspondía a un número que no existía en la calle.

Le prénom et le nom[2]étaient les miens, mais l’enveloppe était arrivée dans ma boite à lettres grâce au miracle du code postal, parce que l’adresse que y[3]figurait correspondait à un numéro qui n’existait pas dans la rue.

El error quedaba rubricado por el hecho incuestionable de que yo no había comprado ningún billete para viajar a Bogotá, Colombia, el viernes de la semana siguiente.

L’erreur se trouvait[4]confirmée[5]par le fait indéniable[6]que je n’avais acheté aucun billet pour Voyager à Bogota en Colombie, le vendredi de la semaine suivante[7].

Con todo, ahí estaba el billete, prometiéndome un viaje que no era para mí.

Malgré tout[8], le billet était là, me promettant un voyage qui n’était pas pour moi.

Pensé en llamar a la compañía aérea para aclarar el malentendido.

J’ai pensé[9]appeler la compagnie aérienne pour dissiper le malentendu.

Pero luego, con el teléfono en la mano, imaginé que iba a pasarme la mañana hablando con máquinas que me indicarían que debía presionar uno si quería hablar con otra máquina, dos si quería volver a hablar con la máquina que había estado hablando antes y tres si quería sentarme a oír dosis inmisericordes de música ambiental mientras esperaba una voz humana.

Mais ensuite, avec le téléphone à la[10]main, j’ai supposé[11]que j’allais passer la matinée à parler avec des répondeurs automatiques[12]qui m’indiqueraient[13]que je devais appuyer sur la touche un pour parler avec un autre répondeur, la deux si je voulais revenir au répondeur qui parlait précédemment et la trois si je voulais m’asseoir pour écouter une dose implacable[14]de musique  d’ambiance pendant que j’attendais une voix humaine.

 Colgué sin haber marcado, diciéndome que el cretino que se equivocó al dar su dirección y cuyo nombre por casualidad coincidía con el mío ya se las apañaría cuando se diera cuenta del error.

J’ai raccroché[15]sans avoir composé[16]le numéro, me disant que le crétin qui s’était trompé[17]en donnant[18]son adresse et dont le nom[19]coïncidait par hasard avec le mien se débrouillerait[20]bien[21]quand il se rendrait[22]compte de l’erreur.  

 

Luis Noriega , Razones para desconfiar de sus vecinos ,Literatura, 2015

[1]« equivocarse » = « se tromper », par extension, « una equivocación » = une erreur

[2]Au singulier en français car généralement on ne possède qu’un nom de famille à la différence des espagnols.

[3]Traduction de « en el »

[4]« quedar » insiste ici sur le résultat de l’action.

[5]« rubricar » : « confirmer » , « insister ».

[6]« indiscutable »

[7]Et non de « la semaine prochaine » car il s’agit d’un discours indirect.

[8]« Cela étant »

[9]Passé composé préférable en français dans ce texte car il s’agit d’une langue courante.

[10]“en main”

[11]“imaginé”

[12]“Machines” constituaient un non-sens en français.

[13]Conditionnel en français en espagnol.

[14]Dicho de una persona: Que no se compadece de nadie(RAE)

[15]“descolgar” : “décrocher / “colgar” : “raccrocher”

[16]« marcar el número » : « composer un numéro ». Le complément « numéro » est supposé en espagnol mais il faut l’ajouter en français pour donner du sens à la phrase.

[17]Passé simple à traduire par un plus-que-parfait en français (passé dans le passé)

[18]« quand il avait donné »

[19]Employé seul « nombre » a souvent la valeur globale de « nom » et « prénom », ce qui n’est pas le cas dans la 1èrephrase du texte.

[20]« apañarse », traduction de « se débrouiller », verbe toujours pronominal.

[21]Traduction de « ya »

[22]Subordonnée temporelle au passé en espagnol dont le verbe de la subordonnée est au subjonctif imparfait en espagnol et que l’on doit traduire par un conditionnel en français.