Corrigé ¿Adónde van? A Estados Unidos, por supuesto…., M. Vargas Llosa (IENA LV2 2019)

¿Adónde van? A Estados Unidos, por supuesto. ¿Por qué? Porque es un país donde hay trabajo, donde podrán ahorrar y mandar remesas a sus familiares que los salven del hambre y el desamparo centroamericano, porque allí hay buenos colegios y una seguridad y una legalidad que en sus países no existe.

Où vont-ils? Aux Etats-Unis, bien sûr1. Pourquoi? Parce que c’est un pays où il y a du travail, où ils pourront2 économiser3 et envoyer4 des fonds5 à leurs proches6 qui leur éviteront7 la faim et la détresse8 si courantes9 en Amérique Centrale10, parce que là-bas11 il y a de bonnes écoles12 ainsi qu’une sécurité et un état de droit13 qui n’existent pas dans leurs14 pays.

Saben que el presidente Trump ha dicho que ellos son una verdadera plaga de maleantes, de violadores, que traen enfermedades, suciedad y violencia y que él no permitirá esa invasión y movilizará por los menos 15.000 policías y que, si les arrojan piedras, estos dispararán a matar.

Ils savent que le président Trump a dit15 d’eux16 qu’ils constituent17 une véritable horde18 de voyous19 et de violeurs20, qui apportent21 des maladies22, de la saleté23 et de la violence et que lui24 ne permettra pas cette invasion et qu’il mobilisera au moins25 15 000 policiers et que si jamais ils leur jettent26 des pierres, ils tireront à balles réelles27.

Pero no les importa: prefieren morir tratando de entrar al paraíso que la muerte lenta y sin esperanzas que les espera donde nacieron, es decir, el infierno.

Mais ils s’en fichent28 : ils préfèrent mourir en essayant de29 gagner30 le paradis plutôt que de se résigner31 à cette mort lente et sans espoir qui les attend là32où ils sont nés, c’est-à-dire33, en enfer.

 

1 Évidemment. On trouve aussi la forme « supuestamente ». « Claro » , « desde luego » sont aussi d’autres traductions possibles. Une traduction par le verbe « supposer » constituait un contresens.2 Le verbe « poder » était conjugué au futur, il fallait garder ce futur en français.
3 « épargner », on retrouve le substantif dérivé de « ahorrar », « ahorro » dans « caja de ahorros » : « la caisse d’épargne ». « Los ahorros » : « les économies ».

4 Mot à double sens qui signifie à la fois « commander » / « décider » mais aussi « envoyer » qui est synonyme de « enviar ». Dans ce texte « mandar » avait ce deuxième sens ».
5 Il s’agit de sommes d’argent que les immigrés envoient à leur famille restée au pays.
6 « familiar » à un sens légèrement différent de « familia ». Il faut comprendre ici la famille au sens large mais on ne pouvait pas traduire ce mot par « familles » au pluriel. Chacun n’a qu’une seule famille… Le terme « proches » permettait de garder ce sens de famille élargie.

7 Emploi du subjonctif présent en espagnol qui traduit une éventualité mais que l’on traduira par un futur simple en français. « Salvar » pouvait aussi être traduit par « sauver » voire « épargner ».
8 « le désespoir ». Le terme « désemparement » existe certes en français mais son usage est très rare. « Desamparo » a aussi le sens d’« abandon », de « détresse ». Employé sans le préfixe,

« ámparo » a le sens de « protection », on trouve d’ailleurs le verbe « amparar » : « protéger ».
9 Il est préférable de rajouter un mot « courantes », « habituelles en », « propres à … »
10 Préférable à « centre-américain » peu courant en français.
11 Rappel:«aquí»:«ici»/«ahí»:«là»/«allí»:«là-bas».Latraductionpar«ici»étaitun contresens.

12 Le texte a été publié dans la presse espagnole. En Espagne « el colegio » désigne les établissements qui vont globalement du CP à la 4ème. La traduction par « collège » était donc inexacte. La traduction par « université » constituait un anglicisme.
13 Préférable à « légalité » qui est un peu vague.
14 Au pluriel car cela fait référence aux différents pays d’origine des migrants.

15 Passé composé à conserver.
16 Préférable à « a dit qu’eux / qu’ils sont… »
17 « sont »
18 « plaga », littéralement « une plaie » mais il est difficile en français de dire « une plaie de quelques chose ». On aurait aussi pu penser à « une bande de… »
19 « maleantes » vient de « malo », on pouvait penser à « malfaisants » mais c’est un peu vague. La traduction par « méchants » était trop simpliste.
20 Duverbe«violar»etnonde«voleurs»oude«violents»
21 « traer » : « apporter » et non « essayer », attention à ce faux-ami anglais… rien à voir avec « to
try »….
22 « maladies ». Mot que l’on retrouve dans « enfermo » (« malade ») qui a aussi donné en français
« infirmier / ère », « infirmerie »…
23 Vientde«sucio»:«sale»
24 On garde la formule d’insistance du « él » en espagnol.
25 «pasmoinsde»,«auminimum»
26 « lancer »
27 Littéralement « ils tireront pour tuer ».
28 « Cela leur est égal », « cela leur importe peu » et non « cela les importe peu » car il s’agit d’un COI.
29 « tratar de » synonyme de « intentar »
30 « de rentrer au paradis »
31 Il était préférable d’introduire un verbe pour garder le parallélisme de la structure avec deux mots de la même nature.
32 Préférable à « où ils sont nés ».
33 « autrement dit »